施康强译都兰趣话

施康强译都兰趣话

作者:[法] 巴尔扎克

出版社:人民文学

出版年:2023年1月

ISBN:9787020175741

所属分类:世界名著

书刊介绍

《施康强译都兰趣话》内容简介

法国文学大师巴尔扎克的戏谑之作,堪称趣事集锦。
翻译家施康强以仿中国古代话本小说的风格翻译,与原著相得益彰。
《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。
巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生共创作九十一部小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。
施康强(1942—)生于上海,一九六三年北京大学西语系法国语言文学系毕业,一九八一年中国社会科学院外国文学系文学硕士毕业。现为中央编译局译审。除职务翻译外,译有(清)黎庶昌《西洋杂志》(中译法)、《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)等。著有随笔集《都市的茶客》、《第二壶茶》。

作品目录

出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
前言
第一卷
出版者谨告读者
先声
美人茵佩莉娅
轻罪细过
第一章:老好人勃吕因如何娶妻
第二章:总督如何抑制妻子的春情
第三章:此乃轻罪细过
第四章:她如何怀胎,谁使她怀胎
第五章:该轻罪细过如何导致苦行赎罪乃至终身悼亡
国王的心上人
魔鬼的继承人
国王路易十一的恶作剧
大统领夫人
蒂卢兹的娇娃
结拜兄弟
阿寨的本堂神甫
斥夫记
余韵
第二卷
先声
圣尼古拉的三个门徒
弗朗索瓦一世节欲记
普瓦西修女们的趣话
阿寨城堡营建始末
假花魁
不解风情的危害
销魂之夜
默东的快乐神甫的布道词
女妖媚人案
楔子
第一章:女妖真相
第二章:提审女妖
第三章:女妖如何勾走老法官的灵魂;淫乐带来何种下场
第四章:居住暖街的摩尔女子身手不凡,左腾右挪,好不容易才把她活活烤焦、烧死,遂使地狱大受损失
痴情汉
余韵
第三卷
先声
坚贞的情侣
忘了那模样的执法官
杜普奈修道院享天福的院长阿玛多高僧的故事
蓓特悔罪记
第一章:蓓特缘何婚后仍是处女之身
第二章:蓓特尝到爱情的甜头后如何乐此不疲
第三章:蓓特受到可怕的惩罚,她如何赎罪,如何在临终时得到原谅
波蒂雍的美人如何难倒法官
缘何幸运始终追随女人
穷汉“老闲逛”的故事
三香客失言记
童心未凿
茵佩莉娅夫人从良记
第一章:惯设相思局的茵佩莉娅夫人怎样自坠情网
第二章:这门婚姻怎样结局
余韵
第四卷(残稿)
说明
三僧侣
男妖惑人案
三鲃鱼客栈老板再次受骗记
茵佩莉娅夫人大发善心
瞎子王国中吉勒里党和卡利皮斯特里费尔党恶斗记
第五卷
先声
关于儿子、爱情和母亲的韵文故事
纺麻婆婆
佩罗故事仿作
第十卷(残稿)
国王的嬖幸
附录
故事理论
圣马丁的马
后记
“中国翻译家译丛”书目

相关推荐

微信二维码