中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势

中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势

作者:鲍同

出版社:中国人民大学

出版年:2023年3月

ISBN:9787300313979

所属分类:经济金融

书刊介绍

《中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势》内容简介

近年,中国文学“走出去”成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对于中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于其他国家。但是,在不同时期,其译介目的、译介方式和译介对象的选择有所不同,尤以中、短篇小说最具代表性。本书将以中国中、短篇小说为研究对象,在文学翻译史的视域下详细梳理20世纪在日本的译介情况,并展望21世纪的相关活动,为中国文学的国际传播提供帮助。
鲍同 著

作品目录




Foreword
第1章:序
章:1.1、问题的缘起
1.2、相关课题在中国的研究情况
1.2.1、中文专著
1.2.2、中文论文
1.2.3、中国的研究现状分析
1.3、相关课题在日本的研究情况
1.3.1、日文专著及工具书
1.3.2、日文论文及数据库
1.3.3、日本的研究现状分析
1.4、本书研究的主要问题与研究方法
1.4.1、主要问题及本书构成
1.4.2、研究的视角与方法
1.4.3、关于本书的几点说明
第2章:“五四”新文学运动后中国文学在日译介的沿革
2.1、20世纪20—40年代:以名家名作为中心
2.1.1、20年代
2.1.2、30年代
2.1.3、40年代
2.2、20世纪50—70年代:以社会意识为中心
2.2.1、50年代
2.2.2、60年代
2.2.3、70年代
2.3、20世纪80—90年代:译介活动的新阶段
2.3.1、80年代
2.3.2、90年代
2.4、21世纪:重点关注新人新作
第3章:译介模式及译者思路
3.1、创办期刊——《季刊
中国现代小说》
3.1.1、译介对象的选择
3.1.2、译者的“显身”
3.1.3、对中国少数民族文学的译介
3.1.4、译作期刊编译的难点
3.2、编译教材——《中国现代文学珠玉选》
3.2.1、编译目的
3.2.2、译作特点
3.2.3、工作难点
3.2.4、对“经典文学”译介活动的思考
3.3、以书代刊——《中国现代文学》
3.3.1、译者团队的组建
3.3.2、译介内容的遴选
3.3.3、译介载体的选择
3.4、模式创新——中国主导编译的期刊式译丛《灯火》
3.4.1、创新工作模式
3.4.2、提供反思平台
3.4.3、增加介绍内容
第4章:中国文学在日译介研究的若干趋势
4.1、研究重点:转向“译者行为”
4.2、研究原则:多维视角的常态化
4.2.1、社会思潮视角
4.2.2、史学视角
4.2.3、经济学视角
4.2.4、传播学视角
4.2.5、理工学科视角
4.2.6、译介学视角
4.3、研究主体:跨学科研究团队
4.3.1、形成跨学科研究团队的可能性
4.3.2、跨学科研究的主要内容
4.3.3、重视社会力量
第5章:终
章:5.1、总结
5.2、今后的课题
5.3、余论
参考文献
附录
附录1、附录2、附录3、附录4、附录5、附录6、附录7、附录8、附录9、附录10、附录11、附录12、附录13、后

相关推荐

微信二维码