傅雷译巴尔扎克名作集(共六卷)

傅雷译巴尔扎克名作集(共六卷)

作者:傅敏编

出版社:河南人民出版社

评分:4.8分

ISBN:7215041875

所属分类:青春文学

书刊介绍

傅雷译巴尔扎克名作集(共六卷) 内容简介

本套书共6分册,收入了欧也妮·葛朗台;赛查·皮罗多盛衰记;高老头;夏倍上校;奥诺丽纳;禁治产;搅水女人;都尔的本堂神甫;比哀兰德;邦斯舅舅;于絮尔·弥罗埃等作品。

傅雷译巴尔扎克名作集(共六卷) 本书特色

自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则当推傅雷先生为个中翘楚。傅雷先生毕生致力于法国文学的翻译,其中尤以巴尔扎克及罗曼·罗兰的作品为骨干。两者相较,傅译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但若质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品,才是傅译浩瀚天地中的重镇。
傅雷全部译作三十多部,约计五百万言,其中巴尔扎克的作品,共占十五部之多。除了《猫儿打球号》一书译稿在文革中遗失之外,其他出版的十四部作品,包括脍炙人口的《高老头加欧也妮·葛朗台风幻灭风贝姨》等,如今在中国已经成为家喻户晓的名著,几乎再没有人想起原著是用法文写成的了。巴尔扎克的作品于一九一五年经林纤译介以《哀吹录》为名,首次传入中国,以后辗转蒙尘数十载,直至一九四六年,傅雷出版《亚尔培·萨代龙》时,才得以洗炼畅顺的真面目,与中国读者相见!从此之后,傅雷与巴尔扎克,译者与作者之间,密切相连,结下不解之缘,达二十年之久!
要了解傅雷何以一而再、再而三的选择巴尔扎克的作品为翻译对象,我们可以从作者与译者的性情、气质,对生命、文学的看法,对工作的态度与习惯等各方面,来分析研究。

傅雷译巴尔扎克名作集(共六卷) 目录

《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅰ》目录
代总序
傅雷与巴尔扎克
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程
欧也妮·葛朗台
内容介绍
欧也妮·葛朗台
赛查·皮罗多盛衰记
译者序
**部 赛查登峰造极
第二部 赛查与苦难搏斗
第三部 赛查的胜利
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅱ》
高老头
《高老头》重译本
重译本序
高老头
夏倍上校
内容介绍
夏倍上校
奥诺丽纳
禁治产
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅲ》
搅水女人
译者序
**部 两兄弟
第二部 一个内地单身汉的生活
第三部 遗产归谁
都尔的本堂神甫
译者序
都尔的本堂神甫
比衰兰德
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅳ 》
邦斯舅舅
于絮尔·弥罗埃
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅴ》
贝姨
内容介绍
译者弁言
亚尔培·萨伐龙
《傅雷译巴尔扎克名作集Ⅵ 》
幻灭
**部 两个诗人
第二部 内地大人物在巴称
第三部 发明家的苦难

相关推荐

微信二维码