吴钧《鲁迅翻译文学研究》

吴钧《鲁迅翻译文学研究》

作者:吴钧

出版年:2009-1

评分:0.0

ISBN:9787533321383

所属分类:散文随笔

书刊介绍

内容简介

《鲁迅翻译文学研究》最突出的贡献在于作者借助翻译学、传播学、文化学等学科理论深入细致地将鲁迅翻译文学的历史进程作了全面系统的分析和论述。她的著作既详尽客观地划分了鲁迅翻译文学的历史分期;也条分缕析地对鲁迅的翻译文学和艺术方法进行了分类,既阐释了鲁迅翻译文学理论的历史价值,也分析了鲁迅翻译文学思想的当代启示,既借助于详尽的历史史料和相关图表证实了鲁迅的翻译文学在鲁迅文学创作中的独特地位,也借助于具体的文本分析阐释了鲁迅的翻译文学对鲁迅中文文学创作的巨大影响。另外,论文的贡献还在于作者在选取了鲁迅在不同时期有代表性的翻译作品进行了汉、英、德、日几种鲁迅所使用翻译语言文本的比较分析的基础上,论证了鲁迅的翻译思想和艺术上的独创性。

作品目录

序一

序二

序三

前言

导言

第一章 总论翻译家鲁迅

第一节 鲁迅首先成为翻译家——“别求新声于异邦”

第二节 鲁迅对中国翻译文学的贡献——铺路架桥,创新开拓

第三节 鲁迅在中国翻译文学史中的地位——神思新宗,译介之魂

第二章 鲁迅翻译文学的理论

第一节 鲁迅“中间物”的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗

第二节 鲁迅“中间物”的“异化”翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究

第三节 鲁迅“中间物”的翻译桥梁作用——“末人”-“超人”-“世界人”的过渡

第三章 鲁迅翻译文学历史分期

第一节 鲁迅的文学翻译早期(1903-1908)——科学救国梦的追求

第二节 鲁迅的文学翻译中期(1909-1926)——从“意译”向“直译”的转化

第三节 鲁迅的文学翻译晚期(1927-1936)——苏俄文学与文学理论的探索

第四章 鲁迅文学翻译文本分析

第一节 鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒·凡尔纳的科学小说《地底旅行》

第二节 鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》

第三节 鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》

第五章 鲁迅的翻译文学分类与艺术方法

第一节 鲁迅的翻译文学的分类——博取域外“天火”,照亮中华“暗室”

第二节 鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人

第六章 鲁迅翻译文学的传播和影响

第一节 鲁迅翻译文学的国内传播影响——由“拿来”到创新的巨大传播成功

第二节 鲁迅文学翻译的国外传播影响——由“拿来”到“送出”的巨大传播成功

第三节 鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模

第七章 鲁迅翻译文学的当代启示

第一节 不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生

第二节 跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求

结语

附录

参考文献

后记

相关推荐

微信二维码