翻译茶座14--译仁译智

翻译茶座14--译仁译智

作者:陈忠诚

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年:2006-01-01

评分:5分

ISBN:7500114419

所属分类:教辅教材

书刊介绍

翻译茶座14--译仁译智 目录

英国人的寒暄语可怜的译员“镬”与“锅”英语中的“竹夫人”再说英语“酸”、“痛”不分论用词不当纯小数后名词的数marriage contract与contract marriage及其他大学一年级女生“噱头”的英译活跃的wide 时计的故事“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”吃馄饨有感goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论桌与几谁支持谁脸上的蛋痕意味着什么rape种种“强奸”不只是rape的翻译词迟到的“强奸”信息同词反义补遗从Women's Libeiation到Men's Liberation后缀.eer有没有贬义“她”与历史上的大男子主义及其他“回扣(费)”的英译美国国务院的“卿”多“首席执行官”是CEO的*歪译从x+Y说到比较色谱注意性别rest,room,commer'cial break和tax holiday从“和尚头”说到“鸭屁股”代客请教“××似的”“请先走”的几种英译四十三个Wellington怎么译? 翻译与体语中国事物的英语表达“办公”从“不须放屁”说起略说varsity“死”的英语表达法种种男女都一样谈吹捧“I'm 39"之类pa。per。tiger'与“纸老虎”“摇钱树”种种“我吃伊下去”之英译“公社”里的supermarket“结同心”:tie the knot“开裆裤”与其他“班(级)长”之英译“黄色”小议“不求人”之类翻译难肩章、领章和领巾“我和我爱人”VS"My wife husband and I"“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太”Dumplings家族中的又一员——粽子是elder sister还是older sister“利市头”、“小白脸”和其他“老头子”、“老太婆”与old man/woman“四眼”的英语表达原文有误的时候似非而是香与臭“机器”欤?“机构”欤?有意思的姓名略论专名意译“麻婆豆腐”两译“手不离词典”解译名中的几位老留级生胆大的译员“无锡大阿福”的英译英语表示人的群体的量词楼上的电脑吃不消了从King&Regular想到“故事大王”之类吃喝之差海参和燕窝“烧”之类“出饭率”的英译scholar未必是“学者”年龄的上下左右和挂零当原文模棱两可的时候我国社科学报篇目英译评议例说小心别让翻译文字中出现两个中国词语巨变暖锅与蒸笼当collar=neck=tailass的时候如果栗原小卷说英语呢剪截词展销会简赅一点,再简赅一点首都师范大学学报居然把“中学”译错了x—ship的含义种种东风与西风新阿大、旧阿二、破阿三peer-to-peer的简称Laterals“政法学院”的英译忆试刊时的《中国日报》单复数之翻译陷阱白领、蓝领、红领和钢领班主任以一指探鼻孔响勿落“她”怎么“同时戴两顶帽子”词性错位展示论“语境”之滥用(或生吞活剥)从无痛分娩法说到“秘方”NGO都不懂同名异译之魁首——“女王”“解读”这个识之者不甚多而用之者不甚少的时髦词儿中国式英语之表现于“背景下”务必使用学科的术语(举隅)谨防错别字(例示)介词about误用实况转播(片断)不是about,而是on!作者主要译、著作品

翻译茶座14--译仁译智 本书特色

英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之*佳砥砺。翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

相关推荐

微信二维码