辞书与译事

辞书与译事

作者:陈忠诚

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年:2006-01-01

评分:5分

ISBN:7500114427

所属分类:教辅教材

书刊介绍

辞书与译事 目录

出版说明
译事记趣
对“How do you do”的几种反应
新人新词
侬做啥个班?
头与屁股的对比统一
从茶坊饮料单上的“随便”译起
三一对外机构之英译
两胜双
干嘛“去麦克唐纳家了”!
从“双蠃”到“全蠃”到“……”
女家伙
从小兵张嘎想起的
从信用卡到负债卡
“一丝不挂”英译之正、反面着笔
从百万富婆说起
摩地大楼
笑不比哭好
闲话Sandwich其人其事
美国磁力鞋遇“难”记
高底儿鞋其事其词(汉英对比)
紧跟连字符的美人
2=几?
真的穿香水啦!
见Separated即望文生义的故事
译“笔”难也不难?!
“华夫饼干”与“紫”之比
谁的耳朵未必长在自己身上?
“He's in London.”……!
从够长的“长远勿见”说起
借调天熊猫
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半儿
英语姓名随想录
When Babies Are Made of Produced
21世纪美国:minorities要成majorities了!
高楼抛物
闲话mate
“洁本”及其英译
汉语“屁”=英语“屎”的时候
人才流动种种之英译
由“人才名留”所衍生的
“开放”又一义之又一译
非法移民偷渡人——蛇或狼之属
“假唱”其词其事
good就一定“好吗”?
英语“枕头风”怎么译?
补“领”及其英译
两种“回头”——两种译法
……
咬文嚼字
辞书与译事
作者主要译、著作品

辞书与译事 内容简介

本书分《译事记趣》、《咬文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译。

辞书与译事 作者简介

陈忠诚 号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。
陈忠诚 教授2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。

相关推荐

微信二维码