俄译汉教程(上下)

俄译汉教程(上下)

作者:蔡毅 靳慰然

出版社:外语教学与研究出版社

出版年:2006-03-01

评分:5分

ISBN:7560052614

所属分类:教辅教材

书刊介绍

俄译汉教程(上下) 目录

俄译汉教程(上册)
绪论
**章词汇的翻译问题
**节根据上下文确定词义
第二节词的搭配
第三节词义的褒贬
第四节专有名词的译法
第五节表示特有事物的词和新词语的译法
第六节成语的译法
第七节汉语某些特殊词汇的运用
第八节时代色彩和民族色彩的表达
第二章语法范畴的翻译问题
**节名词数的译法
第二节名词若干格的译法
第三节动词体和时的某些译法
第四节某些代词的译法
第五节倍数和百分比的译法
第六节副动词短语的译法
第七节某些前置词的译法
第八节带KOTOPBIN的定语从属句(包括形动词短语)的译法
第九节带KORIA的属句的译法
第十节带ECJIN的从属句的译法
第十一节带UTOOBI的句型的译法
第十二节带KAK的短语和句型的译法
第三章语义的传达问题
**节所指意义的传达
第二节语用意义的传达
第三节语言内部意义的传达
第四节意思结构意义的传达
第四章翻译技巧
**节词类转译
第二节加词
第三节减词
第四节词义引坤
第五节成分改变
第六节关系转移
第七节反面着笔
第八节断句法(一)
第九节断句法(二)
第十节断句法(三)
附录
俄译汉教程(下册)
**章政论作品的翻译问题
第二章小说的翻译问题
第三章剧本的翻译问题
第四章诗歌的翻译问题
第五章科技作品的翻译问题
第六章新闻报道的翻译问题
第七章中国翻译简史
附:翻译练习参考译文

俄译汉教程(上下) 内容简介

本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。
编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。
本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。

相关推荐

微信二维码