远去的回响

远去的回响

作者:曹雷

出版社:上海辞书出版社

出版年:2006-08-01

评分:5分

ISBN:753261963X

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

远去的回响远去的回响前言

书评当时的录音设备相当落后,要录大群众场面,靠调音台是调不出回声或混响来的。录音师动足脑筋,在大楼走廊里接出个大音箱来,造成空旷的大厅效果。趁夜深人静,街道上没有嘈杂的噪音,让大家一齐高喊:“女王陛下万岁——!”这声音一遍遍地通过大音箱在夜空回响。这在当时文革的萧飒环境中,真是一种怪异的气氛。——《罗马之战》配音时,我想象有一支枪的枪口就顶在后脊梁上,连头都不敢转一下的感觉,把气提到喉咙口,呼吸急促,但话语节奏在控制下仍保持缓慢。这场戏配完,我手心都紧张得出汗了。——《爱德华大夫》我们把它改为《福尔摩斯外传》,因为中国人对福尔摩斯这个名字并不陌生,但影片又不是真正的柯南道尔笔下的福尔摩斯探案,它“颠覆”了柯南道尔的福尔摩斯,是对小说开的一个玩笑。所以我们用了“外传”作为片名,就像现在热播的电视剧《武林外传》。 ——《福尔摩斯外传》这样的“炒词”在陈叙一笔下出现过许多。如《海浪》里的“轧轧朋友,轧轧苗头”,《尼罗河上的惨案》里的“悠着点啊”,《加里森敢死队》里的独特的称呼“头儿”,都成了脍炙人口的生活用语。这里面的心血,外人难以知晓。——《快乐家庭》

远去的回响 内容简介

这是一本影迷尤其是配音发烧友们期待已久的书。作者,著名配音演员曹雷从参与配音,导演的数百部译制片中精选了60部经典影视剧,以配音笔记的形式,独家披露了《爱德华夫人》,《斯巴达克斯》,《希茜公主》,《战争与和平》,《玩具总动员》等经典译制片出炉的曲折过程,生动讲述了陈叙一,邱岳峰,苏秀,童自荣等著名译制配音工作的台前幕后故事,保存了有关配音事业的大量**手材料,对于影视研究有较高的参考价值。

远去的回响 目录

诗:女人乙自序:这可是艺术!**章 “文革”期间的内参片旁白:上译厂建厂史·劳苦功高的“漏音棚”“杀”上译制片银幕——《罗马之战》从干校农田跳到英国生活——《鸳梦重温》《傲慢与偏见》的黑白版——《屏开雀选》第二章 红红火火的八十年代旁白:关于翻译从《尼罗河上的惨案》说起——《阳光下的罪恶》又一部姐妹篇——《啊,野麦岭·新绿篇》似乎已心仪多年——《非凡的艾玛》有幸为英格丽·褒曼配音——《爱德华大夫》笑和哭,都是演员的基本功——《不朽的情侣》生活在特殊时代背景中的人《第三个人》来的拷贝也是译制片——《威尼斯面包师的儿子》让我想起《相见恨晚》和《坠入爱河》——《湖畔奏鸣曲》要该属于潘我源的角色——《加布勒斯特的居民证》配完之后才爱上了它——《蒲田进行曲》配音者的声音是属于角色的——《国家利益》历史·电影·钉子——《铁面人》这事,我记一辈子!——《游侠传奇》要说崇拜,我就崇拜她俩——《创奇者》阿卡塔是条美女蛇——《神秘的黄玫瑰》续集演员的搭配就像下盘棋——《黑郁金香》对手好,配戏才有劲——《希茜公主》三部曲 难的是配出气质和风格——《总统轶事》终于接触了梅丽尔·斯特丽普——《索菲的选择》阿茜:男性刚强和女性柔情的统一——《姐妹坡》配了一个女“铜锤”——《换房》交织着欢乐和忧伤——《*后一班地铁》接连当了两次老年痴呆症病人——《你还记得爱吗?》和《多叶之秋》我的“女皇”、“太后”缘——《玛戈皇后》、《皇家狩猎》等第三章 当上了译制导演旁白:自立更生的导演队伍难忘的“超人”——《超人》伤脑筋的“涡轮里的转页”——《霹雳舞》精雕细琢求“神似”——《斯巴达克思》大工程里的两次返工——《战争与和平》配音为媒——《看得见风景的房间》一个艺术家堕落的悲剧——《靡菲斯特》 为苏联拍的美国西部牛仔片配音——《电影悲欢曲》在片库“躺”了十几年的好片——《早安,巴比伦》听说过“通心面西部片”吗?——《金钱与仇恨》它让我的征文获了奖——《案件》“福尔摩斯是个大草包!”——《福尔摩斯外传》难得的后起之秀——《我的左脚》和《女人的香味》戏说历史,戏说小说——《三剑客·二十年后》跟一群半大小子打交道——《银白色的奖章》有时也得当回剪辑师——《侠魂倩影》关于一个时代的解释——《爵士之王》新鲜的面孔新鲜的声音——《生死时速》 向福乃什和克吕什致敬——《美食家》第四章 这样特别的片子,我们也配过旁白:邦巴拉语版《红色娘子军》·大人配小孩流“哈喇子”的小皇帝——《天书奇谭》配美国人演的中国戏——美国版舞台剧记录片《家》绝无仅有的沪语译制片——《耶稣的生平》从没这样做过剧本——《“天堂”谋杀案》沪语变成普通话也是一种“译制”——《孽债》普通话版一段奇怪的缘——《血色童心》 **次配国产外国戏——《钢铁是怎样炼成的》接触迪斯尼——经典卡通版《花斑狗》做迪斯尼的“出口片”——《玩具总动员I》一部像音乐剧的卡通片——《钟楼怪人》一场友情,一段遗憾——《铁道员》第五章 开辟“第二战场”:译配电视剧旁白:关于译制电影寻找女巫的声音——《亚瑟王》 尝试配老外婆——《血的锁链》 轻松的气氛配轻松的戏——《三口之家》它随陈叙一而去了——《是,大臣!》结局是无关紧要的——《鹰冠庄园》快乐的“配音家庭”——《快乐家庭》陈叙一和雷长意的绝响——《黑暗的公证》好演员的戏配来也顺——《大明宫词》第六章 配音、译导经验谈扯扯我的译导工作译制配音创作规律初探语言艺术在表演中的功能诗:我*喜欢的时刻

相关推荐

微信二维码