英汉法律用语正误辨析

英汉法律用语正误辨析

作者:陈忠诚

出版社:法律出版社

出版年:1998-04-01

评分:5分

ISBN:7503622865

所属分类:文学理论

书刊介绍

英汉法律用语正误辨析 目录

前言
凡例
正文条目索引
汉英部分条目索引
正文
汉英部分
主要参考书目
附:本书作者解放后主要译、著作品

英汉法律用语正误辨析 内容简介

本书从海内外近些年来已经出版、有代表性的七种英汉法律词书中,精选其美中不足或值得商榷的译名共387条(其中英译汉的295条、汉译英的92条),根据英、美、澳出版的英英法律词典十种,以及英德、英日法律词书各一种,予以考证比较、去芜存菁,经过论证辨护,提出正译。
本书每一条目先列值得论证的原有译名,再列所建议的正译,然后逐一列出正译的英(德、日)语原文根据。正译,不公对原有的误译加以辨正,同时兼及对原译片面取义的补正。
本书不仅具有法律词典的功能,而且兼备双解词典的作用,使读者能有同时查阅多种原文词书于一举之便利。这就大大有助于读者比较、鉴别并深入理解法律词语之含义。
本书主要读者对象为国内外比较法专家、部门法专业教师、研究生;翻译(包括律师)工作者;外经、外贸、外事工作者;涉外司法工作者(包括律师);法科学生和双语词书编纂工作者。

英汉法律用语正误辨析 作者简介

陈忠诚,号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。
长期致力于法学教学和科研,出版译著二十余种,发表论文数百篇。

相关推荐

微信二维码