译海心语-中国古典文化翻译别论

译海心语-中国古典文化翻译别论

作者:李照国 著

出版社:上海中医药大学出版社

出版年:2007-02-01

评分:5分

ISBN:9787811210071

所属分类:教辅教材

书刊介绍

译海心语-中国古典文化翻译别论 目录

心语别叙
读书别议
窗外
梦趣
道白
白夜
絮言
也许
真是
妙语
生活
回头
白字
动静
意外
并非
糠心
真诚
回首
落叶
语录
例如
得意
情趣
小憩
花绪
固本
没醉
原则
胆大
说译
说画
印记
变化
圆原
切磋琢磨
有无之辨
古今之辨
胡子
实例
学问之道
狗年宣言
《译海心语》出版后语
译趣别谈
译谁无过
病未及死,吾自勉之
穷不失义,达不离道
翻也者,如翻跟头
俗成之后
咬文嚼字
杂家与译家
七步改造
壮观意境
宿善不祥
译之不易
鸟不走,马不飞
绿林博士
瑕不掩瑜
峰回路转
消息重隔
如此比量
求之不易
难得尽善
文以足言
叹为观止
习以为常
妙犹可言
言犹可食
跛鳖千里
推拿之学
《下酒令》与《喷饭曲》
学而时习
《黄帝内经》译者例言
译事别论
《黄帝译经》引言
象声词与诗词翻译
《大学》的解读与翻译
人云不必亦云
在中医名词术语英译国际审稿会上的发言
授业别录
极品学子
我的一点体会
随想
双语教学:欲说还休
我的外语教学观

译海心语-中国古典文化翻译别论 内容简介

本文针对目前大学教学改革,从另一个角度提出了一些值得思考的问题。重提这些问题对于我们弄清改革中何者为本、何者为标还是有一定现实意义的。
孔子的教育有四项内容:文献、实践、忠实和信义。“文”就是努力学好教材,“行”就是重视实际应用,“忠”就是踏踏实实,“义”就是端正思想。
在教学中,如何体现教学的预见性、时机性、条理性和交互性呢?这是我们从教者应该认真思考的问题。

译海心语-中国古典文化翻译别论 作者简介

李照国,祖籍山东,好吃煎饼大葱;出生陕西,最喜面条凉皮。虽为秦人,秦腔至今不会吼;现居沪上,沪语基本听不懂。本科英语,硕士英语,终于没有学好英语;学也翻译,教也翻译,始终不知何为翻译。为生活计,为立业计,弃文专修岐黄术;学习中医,研读西医,总算明得生死理。虽为医学博士,却不悬壶济世;并非文学之徒,竟以笔墨为务。生于鬼节,故而胆小如鼠;适逢牛年,所以性子伋慢。身材矮小,斗室便可容得;生性蠢笨,至今还在书堆。

相关推荐

微信二维码