文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究

文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究

作者:胡翠娥

出版社:上海外语教育出版社

出版年:2007-05-01

评分:5分

ISBN:9787544604246

所属分类:文学理论

书刊介绍

文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究 目录

结论
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
三、研究方法、任务和内容简介
**章 社会历史背景和文化准备
**节 小说界革命
第二节 译以致用
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
**节 世界公理
一、“天下”·“瀛环”·“世界”
二、西方·西学·世界公理
三、新的小说价值体系
第二节 普遍人性
一、华夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三节 普遍文心
一、古文义法
二、林纾的普遍文心
第三章 翻译策略和翻译准则
**节 翻译途径
一、译自西洋的直接翻译
二、经由日本的转译
第二节 翻译方法
一、“信达雅”的提出和失落
二、译意不译词的翻译方法
三、“直译之弊”和忠实的翻译
第三节 翻译的文本操控
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
二、语言文体
三、文学形象的中国化
四、文化参与:翻译兼批评
第四节 翻译形式
一、主体形式
二、完成形式
第四章 翻译评论
**节 艺术审美
一、译笔雅驯
二、情节离奇和非奇不传
第二节 道德评判
一、纲常名教
二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
**节 晚清翻译小说与中国文学的现代化
一、现代小说的萌芽
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记

文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究 内容简介

结论
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
三、研究方法、任务和内容简介
**章 社会历史背景和文化准备
**节 小说界革命
第二节 译以致用
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
**节 世界公理
一、“天下”·“瀛环”·“世界”
二、西方·西学·世界公理
三、新的小说价值体系
第二节 普遍人性
一、华夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三节 普遍文心
一、古文义法
二、林纾的普遍文心
第三章 翻译策略和翻译准则
**节 翻译途径
一、译自西洋的直接翻译
二、经由日本的转译
第二节 翻译方法
一、“信达雅”的提出和失落
二、译意不译词的翻译方法
三、“直译之弊”和忠实的翻译
第三节 翻译的文本操控
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
二、语言文体
三、文学形象的中国化
四、文化参与:翻译兼批评
第四节 翻译形式
一、主体形式
二、完成形式
第四章 翻译评论
**节 艺术审美
一、译笔雅驯
二、情节离奇和非奇不传
第二节 道德评判
一、纲常名教
二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
**节 晚清翻译小说与中国文学的现代化
一、现代小说的萌芽
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记

相关推荐

微信二维码