论早期东亚与欧洲的语言接触

论早期东亚与欧洲的语言接触

作者:陈辉

出版社:中国社会科学出版社

出版年:2007-07-01

评分:5分

ISBN:9787500463139

所属分类:民俗文化

书刊介绍

论早期东亚与欧洲的语言接触 内容简介

16世纪中后期至17世纪初,耶稣会传教士对日语、汉语之研习,以及19世纪初新教传教士等西士对朝鲜语的研究活动,使日本、中国以及朝鲜的语言相继与欧洲语言发生了*初的接触。以罗马字为书写符号、拉丁文为通用语文、基督文化为共同文化背景的欧洲语言与以汉字为书写符号、汉文为通用语文、儒释文化为共同文化背景的东亚三国语言的*初碰撞与交融是一种颇具代表性的语言接触。管中窥豹,可见一斑。通过研究和探讨这种典型的语言接触案例,我们兴许能从中找到“语言巴比塔重建是否可能?”“文化多样性是否会消失?”等当前全球化、网络化“语境”下所产生的一些热门问题的答案。 其实,在欧洲传教士认知日中朝三国语言特别是当时三国的共同语文——汉文之前,汉语已经与另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——梵语发生了语言接触。随着佛教的东传,从事佛经翻译的僧人并通过这些僧人影响中国文人,从拼音文字的视角对汉字汉文进行了认知,生成了“反切法”、“假名”和“格义”等解析汉字“形声义”的结果。这为另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——拉丁语、葡语、英语等与汉字汉语的接触奠定了良好的基础。

论早期东亚与欧洲的语言接触 本书特色

16世纪中后期至17世纪初,耶稣会传教士对日语、汉语之研习,以及19世纪初新教传教士等西士对朝鲜语的研究活动,使日本、中国以及朝鲜的语言相继与欧洲语言发生了*初的接触。以罗马字为书写符号、拉丁文为通用语文、基督文化为共同文化背景的欧洲语言与以汉字为书写符号、汉文为通用语文、儒释文化为共同文化背景的东亚三国语言的*初碰撞与交融是一种颇具代表性的语言接触。管中窥豹,可见一斑。通过研究和探讨这种典型的语言接触案例,我们兴许能从中找到“语言巴比塔重建是否可能?”“文化多样性是否会消失?”等当前全球化、网络化“语境”下所产生的一些热门问题的答案。 其实,在欧洲传教士认知日中朝三国语言特别是当时三国的共同语文——汉文之前,汉语已经与另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——梵语发生了语言接触。随着佛教的东传,从事佛经翻译的僧人并通过这些僧人影响中国文人,从拼音文字的视角对汉字汉文进行了认知,生成了“反切法”、“假名”和“格义”等解析汉字“形声义”的结果。这为另一种西来的以拼音文字为记录符号的语言——拉丁语、葡语、英语等与汉字汉语的接触奠定了良好的基础。

论早期东亚与欧洲的语言接触 目录

目录
导论
一小引
二东亚语言与欧洲语言接触之前奏
三早期耶稣会士对汉字的解析与认知
四对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的可能性
五对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的必要性
**章早期耶稣会士认知日语及至汉语的进程
**节耶稣会士初遇日语并兼及汉语
第二节耶稣会士全面认知日语并运用于传教事业
第三节日本领先与欧洲传教士的互动及在日耶稣会日语研究之集大成
第二章《圣人传辑录》与日语罗马字转定规范之起始
第三章*早的晶欧语辞典刊本《日葡辞书》及内中所见汉语
第四章耶稣会士直面汉语
第五章罗明坚、利玛窦《葡汉辞典》抄本及相关汉语札记
第六章耶稣会插图本“专业汉语:教材《西字奇迹》
第七章西博尔德与朝鲜语
第八章麦都思《朝鲜伟国字汇》钩沉
第九章汉字文化圈相当于儒教文化圈
附录1早期东亚与欧洲语言接触大事年表
附录2历史人名索引
参考文献
后记

相关推荐

微信二维码