罗念生全集 第三卷

罗念生全集 第三卷

作者:欧里庇得斯

出版社:上海人民出版社

出版年:2007-4

评分:9.3

ISBN:9787208068711

所属分类:行业好书

书刊介绍

内容简介

罗念生(1904.7.12—1990.4.10)

我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。

他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。

为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其“最高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

作品目录

欧里庇得斯悲剧六种

阿尔刻提斯阿尔刻提斯
《阿尔刻提斯》1943年译本材料译者序
原编者引言(节译)
抄本版本与译本
美狄亚
美狄亚
《美狄亚》1938年译本材料译者序
原编者引言(节译)
金羊毛的故事
抄本版本与译本
特洛亚妇女特洛亚妇女《特洛亚妇女》
1944年译本材料译者序译者引言
说明一
说明二
抄本版本与译本
伊菲革涅亚在陶洛人里
伊菲革涅亚在陶洛人里
《伊菲革涅亚在陶洛人里》1936年译本材料译者序
原编者引言
抄本版本与译本
酒神的伴侣
酒神的伴侣 安德洛玛克安德洛玛克(节译)
专名索引
· · · · · ·

作者简介

罗念生(1904.7.12—1990.4.10)

我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。

他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。

为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其“最高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

精彩摘录

在一切有理智,有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。首先,我们得用重金争购*一个丈夫,他反会变成我们的主人;但是,如果不去购买丈夫,那又是更可悲*的事。而最重要的后果还要看我们得到的,是一个好丈夫,还是一个坏家伙。因为离婚对于我们女人是不名誉*的事,我们又不能把我们的丈夫轰出去。一个在家里甚麽都不懂的女子,走进一种新的习惯和风俗里面,得变作一个先知,知道怎样驾驭她的丈夫。如果这事作得很成功,我们的丈夫接受婚姻的羁绊,那麽,我们的生活便是可羡的;要不然,我们还是死了好。一个男人同家里的人住得腻烦了,可以到外面*去散散他心里的郁积,可是我们女人就只能靠着一个人。他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵:这说法真是荒谬。我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。

——引自章节:美狄亚


一个男人同家里的人住得腻烦了,可以到外面去散散他心里的郁积,〔不是找朋友,就是找玩要的人;)可是我们女人就只能靠着一个人。他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵:这说法真是荒谬。我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。

——引自章节:美狄亚

相关推荐

微信二维码