英汉翻译基础教程-(附多媒体课件)

英汉翻译基础教程-(附多媒体课件)

作者:穆雷

出版社:高等教育出版社

出版年:2008-01-01

评分:5分

ISBN:9787040228243

所属分类:教辅教材

书刊介绍

英汉翻译基础教程-(附多媒体课件) 内容简介

简介《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。

英汉翻译基础教程-(附多媒体课件) 本书特色

《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。

英汉翻译基础教程-(附多媒体课件) 目录

**单元翻译概论1.1翻译的目的1.2翻译的分类1.3翻译史简介1.4翻译的标准1.5翻译的主体1.6译者的素质第二单元英汉对比2.1英汉语言对比2.1.1主语与主题2.1.2形合与意合2.1.3树状与竹状2.1.4静态与动态2.2英汉文化对比2.2.1文化心理2.2.2文化价值2.2.3风俗习惯2.3英汉思维对比2.3.1思维方式2.3.2正反与虚实2.3.3褒贬与曲直2.3.4直率与含蓄2.3.5客体与主体2.3.6逻辑与感悟2.3.7抽象与具体2.3.8整体与局部2.3.9分析与综合第三单元词汇翻译3.1判断词义3.1.1通过查阅字典等工具书来确定词义3.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义3.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义3.2选择用词3.2.1要确切理解所选用词的含义3.2.2要注意所选用词的感情色彩和语体色彩3.2.3要慎用文言词和方言3.3变换用词3.3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词3.3.2通过转译实现变化用词3.4词语搭配3.4.1并列关系的词语搭配3.4.2偏正关系的词语搭配3.4.3动宾关系的词语搭配3.4.4主谓关系的词语搭配3.5特殊词汇翻译3.5.1人名地名3.5.2俗语俚语3.5.3习语成语3.5.4术语新词第四单元句子翻译4.1长句处理4.1.1顺译法4.1.2逆译法4.1.3拆分法4.2定语从句4.2.1前置法4.2.2后置法4.2.3混合译法4.3状语从句4.3.1时间状语从句4.3.2原因状语从句4.3.3条件状语从句4.3.4让步状语从句4.3.5目的状语从句4.3.6其他状语从句4.4主从关系4.4.1名词性从句4.4.2形容词性从句4.4.3副词性从句4.5并列关系4.6倒装句4.7否定句4.7.1部分否定4.7.2全部否定4.7.3双重否定4.7.4否定的转移4.7.5形式否定4.8被动句4.8.1译成汉语的主动句4.8.2译成汉语的被动句第五单元段落翻译5.1英汉段落比较5.2逻辑关联5.3顺序调整第六单元修辞翻译6.1辞格的翻译6.1.1明喻(simile)6.1.2暗喻(metaphor)6.1.3借代(metonymy)6.1.4夸张(hyperbole)6.1.5双关(pun)6.1.6委婉(euphemism)6.1.7拟人(personification)6.1.8轭式(zeugma)6.1.9移就(transferredepithet)6.2形象的处理6.2.1移植形象直译6.2.2添加形象意译6.2.3替换或取消形象(具体情况具体分析)6.3语气的处理第七单元篇章翻译7.1衔接7.1.1指代7.1.2省略7.1.3替代7.1.4连词7.1.5词汇衔接7.2连贯7.3布局第八单元语言学与翻译8.1理论语言学与翻译8.2应用语言学与翻译8.3语义学与翻译8.3.1外延意义的翻译8.3.2内涵意义的翻译8.3.3词语的重复使用8.4语用学与翻译8.4.1言内意义8.4.2言外之意8.5文体学与翻译8.5.1口语与书面语8.5.2术语与普通用语8.6修辞学与翻译第九单元翻译单位9.1音位层翻译9.1.1商标词的翻译9.1.2专有人名地名的翻译9.1.3外来新词翻译9.2词素层翻译9.2.1缀合词翻译9.2.2混合词翻译9.2.3语法词缀翻译9.3词汇层翻译9.3.1完全对应9.3.2部分对应9.3.3对应空缺9.3.4假对应9.4词组层翻译9.4.1习语的翻译9.4.2固定搭配的翻译9.5句子层翻译9.6语段层翻译第十单元翻译的类型10.1全文翻译(completeiransIalion)10.1.1操作原则10.1.2适用范围第十一单元常用文体翻译(文学翻译)第十二单元常用文体翻译(科技翻译)第十三单元常用文体翻译(法律翻译)第十四单元常用文体翻译(商务翻译)第十五单元常用文体翻译(旅游翻译)第十六单元常用文体翻译(新闻翻译)综合练习附录各单元部分练习参考答案参考书目后记

英汉翻译基础教程-(附多媒体课件) 节选

《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。

相关推荐

微信二维码