莎士比亚十四行诗-中译经典文库.西方文化精粹[英汉对照]

莎士比亚十四行诗-中译经典文库.西方文化精粹[英汉对照]

作者:辜正坤

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年:2008-01-01

评分:5分

ISBN:9787500118541

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

莎士比亚十四行诗-中译经典文库.西方文化精粹[英汉对照] 节选

有一天你会听到阴郁的钟声
向世人宣告我已逃离这污秽的世界
伴随*龌龊的蛆虫往另一世界安身,
我劝你千万不要为我而悲鸣。
还有.你读这诗行的时候千万别记挂
这写诗的手,因为我爱你至深,
惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,
我怕你想到我时会牵动愁心。
哦,我说,如果你垂顾这诗句时, 一
我或许已化作土石泥尘,
请不要重提我这可怜的名字,
只要你的爱与我的命同葬荒坟。
这样就不怕聪明人看透你的哀怨,
在我死后用我作把柄拿你寻开心。
Sonnet 72
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death, dear love, forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart.
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you;
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

莎士比亚十四行诗-中译经典文库.西方文化精粹[英汉对照] 本书特色

莎士比亚十四行诗大约创作于159()年至1598年之间,其诗作的
结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇
丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其*擅
长的是*后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,
又自成一联警语格言。
在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座
高峰,当得起空前绝后的美称。

莎士比亚十四行诗-中译经典文库.西方文化精粹[英汉对照] 作者简介

辜正坤 北京大学英语系教授,博士研
究生导师,北京大学文化文学与翻译研
究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会
副会长,中华民族文化促进会常务理
事,美国名人传记研究院顾问,清华大
学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教
授、北京东方神州书画院一级书画师以
及《世界文学与翻译研究》杂志主编。
主要译作有:《莎士比亚研究》(英文
版)(巴黎莎士比亚同人社,香港,1993),
《林肯文学》(下卷)(三联书店,北京,
1993),《英国浪漫派散文精华》(主编)
(作家出版社,1995),《莎士比亚十四行
诗集》(北京大学出版社,1 993;译林出
版社,1997),《莎士比亚概论》,见《欧洲
文学史》第一卷(国家85重点科研专案,
商务印书馆,1999),《莎士比亚十四行
诗精选》(华文出版社,2()(】6):
Gu Zhengkun,Ph D.,P rofe s sor of
Comparatlve Culture and Trailslatlon ac
P亡killg University,President of Culture and
Trailslatlon Soclety 0f p亡king Unlverslty,
Council Member of National Culture
Promotion Society of China.and Vice
Presldent of Shakespeare Assoclatlon of
China.He is the author and trailslator of 47
books.㈡f thenl che best k110Wn are A
Companion fo Masterpieces in World Poetry
(1990),Lao Tzu :the Book of Tao and Teh
(in English,1993),Shakespeare's Sonnets(in
Chinese,1995) ChIna and West:.Comparative
Poetics and Translatology(2003),Li

相关推荐

微信二维码