中级口语教程-英语中级口译资格证书考试(第三版)

中级口语教程-英语中级口译资格证书考试(第三版)

作者:严诚忠

出版社:上海外语教育出版社

出版年:2008-02-01

评分:5分

ISBN:9787544607001

所属分类:教辅教材

书刊介绍

中级口语教程-英语中级口译资格证书考试(第三版) 节选

nbsp; 序
由上海市人民政府教育卫生办公室、市成人教育委员会、中共上海
市委组织部、市人事局联合组织编写的“九十年代上海紧缺人才培训工
程教学系列丛书”将陆续出版。编写出版这套丛书是实施上海市紧缺
人才培训工程的基础工作之一,对推动培养和造就适应上海经济建设
和社会发展急需的专业技术人才必将起到积极的作用。
九十年代是振兴上海、开发浦东关键的十年。上海要成为国际经
济、金融、贸易中心之一,成为长江流域经济发展的“龙头”,很大程度上
取决于上海能否有效地提高上海人的整体素质,能否培养和造就出一
大批坚持为上海经济建设和社会发展服务,既懂经济、懂法律、懂外语,
又善于经营管理,擅长国际竞争,适合社会主义市场经济新秩序的多层
次专业技术人才。这已越来越成为广大上海人的共同认识。
目前上海人才的状况不容乐观,与经济建设和社会发展的需求矛
盾日趋突出。它集中地表现在:社会主义市场经济的逐步确立,外向型
经济的迅速发展,新兴产业的不断崛起,产业产品结构的适时调整,使
原来习惯于在计划体制下工作的各类专业技术人才进入了一个生疏的
境地,使原来以面向国内市场为主的各类专业技术人才进入一个同时
面向国内外市场并参与国际竞争的新天地,金融、旅游、房地产和许多
高新技术产业又急切地呼唤一大批新的专业技术人才,加剧了本市专
业人才总量不足、结构不合理的状况。此外,本市的从业人员和市民的
外语水平与计算机的应用能力普遍不高。这种情况如不能迅速改变,
必将会影响上海的经济走向世界,必将影响上海在国际经济、金融、贸
易中的地位,和在长江流域乃至全国经济发展中的作用。紧缺人才培
训问题已引起上海市委、市政府的高度重视。
“机不可失,时不再来。”我们要大力加强紧缺人才的培训工作和外
语、计算机的推广普及工作。鉴于此,及时出版本丛书是当前形势之急
需,其意义是深远的。诚然,要全面组织实施九十年代上海紧缺人才培
训工程还有待于各有关方面的共同努力。
在“九十年代上海紧缺人才培训工程教学系列丛书”开始出版之
际,感触颇多,简述代序。
上海市副市长谢丽娟
一九九六年夏

处于世纪之交的中国,改革开放正不断深化和发展,作为国际大都
市的上海与世界各国在经济、文化、教育以及其他领域内的交流与合作
日趋密切和频繁。来上海投资、经商、讲学、旅游和参加会议的海外人
士也接踵而至。外语是中外交流的桥梁。英语作为国际通用语,其重
要性更是显而易见的。精通英语,并能熟练进行英汉互译是保持交际
渠道畅通的必不可少的条件。作为“上海紧缺人才培训工程”项目之一
的“上海市英语中级口译资格证书”的培训和考试,与“上海市英语高级
口译资格证书”相衔接。这两个项目是由上海市委组织部、市人事局、
市教育委员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦东继
续教育中心具体负责,旨在为上海经济和文化发展培养更多中级和高
级层次的英语口译工作者,以适应上海地区进一步改革开放的需要。
一个合格的口译工作者应在听、说、读、写、译五个方面都达到较高
的水平。以孙万彪为主编的英语口译资格证书教材编委会根据《上海
市英语中级口译资格证书考试大纲》的要求精心设计编写了《中级翻译
教程》、《中级听力教程》、《中级口语教程》、《中级口译教程》和《中级阅
读教程》,分别供笔译、听力、口语、口译和阅读五门课程教学使用。这
五门教材在供反复试用的基础上,吸收了使用本教材的教师的部分建
议,由编者数易其稿,并经主编通读和编委会集体讨论后*后定稿。这
套教材编写目的明确、编排新颖、选材丰富,以实践为重点兼顾必要的
理论阐述,是一套科学性、实用性、针对性都非常强的教材。学生经过
培训学完这套教材后,就可以在全面提高五项基本技能的基础上,使自
己的英语综合能力达到一个新的水准,以适应内容包括这五项技能的
笔译和口译,顺利通过“上海市英语中级口译资格证书”考试。
我个人阅读这套教材后,深感这是一套很好的教材,不仅对有志参
加培训和考试以获得“上海市英语中级口译资格证书”的读者十分有
用,而且对其他英语学习者提高英语综合能力和口译水平也很有裨益,
值得推荐给广大英语爱好者。教材的出版将使“上海市英语中级口译
资格证书”项目日臻完善,在世纪之交为上海紧缺人才的培训作出
贡献。
戴炜栋
上海外国语大学校长
一九九六年夏
前言
上海市外语口译岗位资格证书考试是20世纪90年代中启动的
“上海紧缺人才培训工程”的一个重要项目。作为这个项目组成部分的
“上海市英语中级口译资格证书”考试,自1997年3月开考至今已举办
22期,参考人数从**期的411人到第22期已增加到31 000多人,增
长了70多倍。历年参加这项考试的总人数超过25万,其中近两万人
通过考试并获得了“上海市英语中级口译资格证书”。考点的设置除上
海外已扩大至江苏(南京、苏州、无锡)、浙江(杭州、宁波)、湖北(武汉)、
江西(南昌)、山东(青岛、烟台)、广东(深圳)等地。
上海市外语口译岗位资格证书考试作为考核和遴选紧缺翻译人才
的项目经受了时间的考验,引起社会广泛的关注,并获得了领导、专家、
学者的充分肯定。
2004年,原上海市教育委员会主任郑令德教授对上海市高校浦东
继续教育中心(以下简称“中心”)组织和实施的上海市外语口译岗位资
格证书培训和考试项目作了这样的评价:
“十多年来,‘中心’走的是一条不断努力超越自我、探索创新之路,
走的是着力塑造品牌特色、依靠质量取胜之路,走的是依法依规管理、
可持续发展之路。在当前培训市场竞争激烈,国外各种证书纷纷‘抢
滩,我国继续教育市场的情况下,上海市外语口译岗位资格证书培训和
考试项目能得到人才市场的认可、广大学员的青睐、用人单位的欢迎,
实属不易,值得庆贺。”
同年,以时任上海外国语大学校长的戴炜栋教授为组长的专家评
审组对上海市外语口译岗位资格证书培训和考试项目研究报告进行了
评审。戴炜栋教授代表评审组作了这样的评价:
“经评审后,专家组一致认为:上海市外语口译岗位资格证书培训
和考试项目以市场需求为导向,在考试中突出‘综合应用能力,的评估,
不断开拓创新,十年来考生人数持续增加,考试规模不断扩大,市场的
认可度提高,该项目已走出上海,已成为重要的岗位资格证书。,,
“上海市英语中级口译资格证书”考试项目的成功发展,项目系列
教程(以下简称“教程”)起了重要作用。这套教程1998年2月由上海
外语教育出版社出版发行,2003年经修订后又出版了第二版。教程着
眼于培养口译人才,为口译培训和岗位资格考试服务,既强调从事口译
工作所必须具备的英语综合运用能力,又突出口译工作的特点和实际
需要,目标明确,设计有创意,特点明显,内容新鲜,实用性强,因而受到
广泛的欢迎。第二版自2003年发行以来多次重印,截至2007年10
月,整个教程总印数达到132万册,其中《中级口译教程》印刷了21次,
印数近42万册;《中级听力教程》印刷了10次,印数达24万册;《中级
口语教程》印刷了10次,印数达19万册;《中级翻译教程》印刷了14
次,印数近27万册;《中级阅读教程》印刷了10次,印数达20万册。
第二版出版后,近五年来国际和国内形势有不少变化,教程部分内
容需要更新,方方面面在使用教程过程中也提出了宝贵意见和建议。
为了使教程更好地为“上海市英语中级口译资格证书’考试项目服务,
作为这个项目的主办单位上海市浦东继续教育中心和上海市外语口译
岗位资格证书考试委员会决定从2007年开始修订第二版教程。
戴炜栋教授是“上海市英语口译资格证书’’考试项目系列教程的总
主编,他对教程的修订工作提出过重要意见,指出教程用了五年,不少
内容过时,必须修改,选材的面要扩展,量应增加,文化知识应作为重
点,这些都为“上海市英语中级口译资格证书’’考试项目系列教程的修
订指明了方向。
经过“上海市英语口译资格证书”考试专家组讨论,确定了教程修
改工作的基本思路,即:1.修订《上海市英语中级口译岗位资格证书考
试大纲》,新编大纲明确“上海市英语中级口译资格证书,,考试定位在一
般话题,教程的修改向新编大纲靠拢。2.原有的框架和体例不变。
3·内容需作必要调整,选材的面应扩展:一是根据项目近年来运行情
况和口译工作的需要,有针对性地增加一些内容;二是注意实效性,充
实近年来国际和国内的热点问题。4.修改后的教程内容应更广泛、更
典型,更好地体现“上海市英语中级口译资格证书”考试的特点和要求,
使用更方便。
在专家们的努力下,修改后的教程体现了这个基本思路。
首先,每本教程课文更新的幅度一般都在三分之一以上,《中级口
语教程》几乎更新了全部内容。口译工作的特点是:接触到的永远是*
新的语言表述形式,而修改后的教程无论是题材还是语言对这一点体
现得都很充分。通过学习教程,学员会接触到与近年来国际和国内的
热点问题有关的背景知识,认识和掌握一些相应的语言表述形式。
其次,针对从事口译工作可能遇到的情况和需要以及几年来考生
参加英语中级口译资格证书考试凸现的薄弱环节,增加了部分内容。
例如:《中级口译教程》不仅“口译概论”增加了“口译模式”、“口译培训”
和“口译研究”,内容更充实、更全面,而且还加了一章“口译技巧”,这是
有志于涉足口译领域的人不可不读的。《中级翻译教程》针对历年来考
生的情况,不仅对全部课文作了精到的注解,并且每一章“翻译技巧”所
选用的例子大都选自课文,前后呼应,体现出教程是一个整体。《中级
听力教程》新增了“英语中级口译资格证书考试笔试听力部分综述”,讲
述了“考试要求”、“实考试题分析”和“备考提示”。这是编者根据十年
来考试情况和考生的特点与需要精心编写的。此外,编者还专门写了
一章“听力与口译”,阐述听力对口译的极端重要性、听力的难点以及提
高听力的途径。《中级阅读教程》对考生通过阅读扩大知识面、增加词
汇、学习阅读技巧、提高阅读能力原来就有很好的设计,新编的教程除
了保留原有的长处外还增加了“Topics for Discussion and Writing'’,把
阅读和提高口头和笔头表达能力有机地结合起来,应该说是一个有意
义的尝试。
总之,“上海市英语中级口译资格证书”考试项目系列教程第三版
有新意。各教程的编者都是资深教授,本人有丰富的口译经验,而且十
多年来一直参与项目的实施,了解考生的情况和需要。他们出于对口
译事业、对考生的负责精神,围绕从事口译工作所必须具备的基本知识
和技能,精心选材,精心编写,所作的阐述和提出的建议深入浅出,有很
强的针对性,对于自学和培训都有重要的指导意义。.各本教程都提供
了充足的练习材料,只要严格按照编者意图认真学习,反复操练,持之
以恒,一定会在原有基础上有所收获。
中级教程**版和第二版主编孙万彪(兼《中级翻译教程》编者)和
各教程的编者梅德明教授、周国强教授、严诚忠教授和陈汉生教授齐心
协力为教程的开发和发展作出了重要贡献。第三版教程仍由原编者担
纲编写,可以说新版教程是在前两版基础上的提升和发扬光大。对第
三版教程的出版,上海外语教育出版社给予全力支持,社长庄智象教授
亲自过问和安排编辑出版事宜,各责任编辑为教程的出版不辞辛苦,认
真负责。对他们的高效率工作,我们表示由衷的感谢。
上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室的工作人员为教
程的编写和出版做了大量不可或缺的事务性工作,有效保证了教程的
修改得以顺利进行。
希望“上海市英语中级口译资格证书”考试项目系列教程第三版的
出版能进一步推动项目的发展,能为有志于从事口译工作的人们提供
他们所需的帮助和指导。对于教程中存在的问题和不足之处,欢迎专
家、学者、使用教程的教师、学员和读者提出意见和批评,以便及时
改进。
张永彪
上海市外语口译岗位资格证书考试委员会副主任
2007年11月

Dealing with Life in New Culture
Homesickness, stress, fear, and confusion are all symptoms of
"culture shock". It is a result of carrying out your everyday life in a
way that you are not used to. It's OK to have those feelings, but
constantly having to deal with new situations can be frustrating,
even stressful. Here are some tips to help you handle the challenges
that you may face.
Don't Expect to Be Perfect
You may feel frustrated that you have culture shock, especially since
you probably spent so much time preparing for your trip. No matter how
much information you read, or how well you speak the host language, it
is natural to feel overwhelmed sometimes. Jet lag may also be a factor-
if you are exhausted from travel and have to try to adjust to a new time
zone, you may not be ready to face a new environment. If you give
yourself some time, things will gradually get easier.
Have an Open Mind
While it's certainly OK to feel frustration or confusion in your
new surroundings, try not to form an opinion about the new culture
too soon. You may be quick to judge the food, manners and
communication styles and as a result, you may want to do things the
way you used to do them. If you have this kind of attitude, you will
probably miss some of the very experiences that you came for. Your
expectations as well as common cultural stereotypes will often be
inaccurate. Don't think of the host culture as better or worse, just
different- you'll be more willing to try new things.
Get Involved
This is obvious, but everybody needs to be reminded. Just
watching life go on around you isn't good enough. You really need to
try things for yourself. Don't worry about making a mistake; people
in your host country will generally be very understanding and willing
to help if you have questions. If you are unsure of what to do in a
formal setting, follow others' lead. Active participation in
conversation is important, especially if you want to become fluent in
the local language -- your efforts will be appreciated!
Seek Help
Don't forget about the organizations and people that are there to
help you. For exchange students, your sponsoring agency will
probably have a local volunteer who will be checking on you.
Colleges and universities generally have offices that concentrate on
the needs of international students and their families. Talk to
members of your host family or friends that you've made there. All
of these people will be happy to help, and will have lots of gOod
advice since they've probably had other students with the same issues
in the past. But you must be willing to discuss your concerns with
them. You won't offend anyone, so be honest!
UnDERSTANDING THE TEXT

1. Why is it inappropriate for you to jump to any conclusion about
the new culture?
2. What can you do if you want to get involved in the life in the host
country?
3. Who can you turn to for help when you are in the completely
different culture?
4. Have you ever experienced "culture shock"? How did you deal with it?
5. Do you have any cultural stereotypes? Have they proven to be
right or wrong?
Sample Dialogues
Directions: Imitate the following two dialogues and then make a
conversation on the same topic with your partner. You may choose
the words or ideas from the dialogues or use your own words or ideas.
1. The Multicultural Society
(M- Michelle, a native in San Francisco W-- Wang Wei, a
visitor)
M: So you're visiting San Francisco?
W: Yes, I just got here yesterday. And you?
M: I'm a native.
W: Oh, really? Everyone else I've met so far has been a tourist like
me. I was beginning to think that there were no natives.

相关推荐

微信二维码