名诗名译插图本--暴风雨夜,暴风雨夜

名诗名译插图本--暴风雨夜,暴风雨夜

作者:狄金森

出版社:人民文学出版社

出版年:2008-03-01

评分:5分

ISBN:7020061974

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

名诗名译插图本--暴风雨夜,暴风雨夜 目录

醒来,九位缪斯
另有一片天空
穿过小径,穿过荆棘
晨曦比以往更柔和
我们输,因为我们赢过
我有一枚金几尼
她已长眠在一棵树下
但愿我是,你的夏季
如果记住就是忘却
花冠,可以献给女王
没有人认识这朵玫瑰
当我算计着那些种子
我掠夺过树林
心啊,我们把他忘记
那样重大的损失一连两次
成功的滋味*甜
“大角”是他另一个名称
明丽的是她的帽子
极乐的狂欢感受是
我从未在听到“逃走”时
上天堂去
我们的生活是瑞士
她的胸前宜佩珍珠
新的脚在我花园里行走
有一门科学,学者叫它
果真会有个“黎明”
是这样一艘小小的,小小的船
外科医生举起手术刀
蜜蜂对我毫不畏惧
我们有一份黑夜要忍受
这是什么旅店
呐喊着鏖战固然非常勇敢
在诗人歌咏的秋季以外
泥土是惟一的秘密
受伤的鹿,跳得*高
一个毛茸茸的家伙
如果我能用一朵玫瑰买通他们
我失落了一个世界,有一天!
如果知更鸟来访
“信义”是一种精致的虚构
苍天不能保守秘密?
暴风雨夜,暴风雨夜(附原文诗对照)
wild nights—wild nights!
在这神奇的海上
可怜的小小的心
为什么,他们把我关在天堂门外
……

名诗名译插图本--暴风雨夜,暴风雨夜 内容简介

艾米莉·狄金森(emily dickinson,1830—1886)诗作的**个中译本,以《狄金森诗选》的形式,也就是王蒙告诉我在狄金森家展出的那个版本,于一九八四年十月在中国问世以来,将近四分之一个世纪了。中国和世界全都经历着急剧的变化。写**个狄金森诗选译序时,中国的读者,甚至学者,几乎还不知道狄金森是谁:我有个晚辈亲戚,能够一字不差地背得出一九八。年初**次以狄金森为作者译名发表在《诗刊》上的那两首诗——《暴风雨夜,暴风雨夜》和《灵魂选择自己的伴侣》的译文,却记不准确作者陌生的名字。在《中国大百科全书·外国文学》卷第251页,也只有“狄更生”名下不足半页的文字。
据《大百科》那个词条介绍:出生在一八三o年十二月的“狄更生”,“一八五八年后便闭门不出,文学史上称她为‘爱默斯特的女尼’……研究者至今仍不明白她长期隐居的原因。
“一八八六年五月十五日逝世后,她的亲友曾选编她的遗诗,于十九世纪末印出三集,但逐渐为人忘却。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者受到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。

相关推荐

微信二维码