本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
二十世纪中国诗歌精选-(初中部分)(修订版) 本书特色 诗歌是人类精神世界的一个重要载体和表现方式,也是启迪人们心灵和智慧的灯塔。同时它也排除功利和世俗的羁绊,...
纯真年代 本书特色 伊迪丝·华顿(Edith wharton,1862—1937)是十九到二十世纪美国文学史上*重要和*有成就的小说家之一。她出生于纽约上流社会...
背影-中小学生必读文学名著 本书特色 中小学生必读文学名著精选“大家小书”,该系列包含鲁迅先生的《朝花夕拾》,冰心先生的《寄小读者》,张天翼的《大林小林》,废名...
国文课没教的事 本书特色 图书金鼎奖、开卷年度好书奖得主前台湾清华大学校长、电子设计自动化界诺奖——“卡夫曼奖”获得者刘炯朗带你品读文化精粹,一本书阅尽传统中国...
30年小学生获奖作文-珍藏版 本书特色 “天下作文”涵盖*丰富的内容,*简洁有效的作文方法,*经典实用的作文素材。“天下作文”由百所名校名师联合打造,旨在为广大...
2016-考研英语阅读理解精读100篇-(高分版) 本书特色《考研英语阅读理解精读100篇(高分版)》是为考研阅读理解想考高分的人量身定做的。本书可以帮助英语基...
金典英语词汇达标--高考词汇2400 本书特色 词汇是构成语言的基本要素,掌握词汇,尤其是动词用法是学习英语的关键所在。本书专为即将参加高考的学生设计,为短期内...
朱自清散文精选 本书特色 “读书破万卷,下笔如有神”,我们相信,通过阅读这套版本权威、选目完善、经典实用的丛书,不仅有助于中小学生的课内外学习与考试升学,还能提...
小学生数独训练题集-2 本书特色 北京广播电视台数独发展总部为小学的零基础数独爱好者量身定制的初级数独训练教程小学生数独训练题集-2 内容简介 数独,是一种以数...
学生新华字典-精编大字本 本书特色 《学生新华字典》主要服务对象是中小学生以及同等文化程度的读者。按照《通用规范汉字表》收录规范汉字8 105个,标注字音、字级...
美国中学生课外阅读经典--穿破衣服的迪克 本书特色 本系列作品在美国流传了一百余年,迄今仍是美国中学生的课外必读书,作品的主人公“菲尔”、“保罗”、“迪克”早已...
基础篇-大家学标准韩国语-随书附赠超值光盘 本书特色 ◆被誉为*畅销的韩语学习书!◆史上*强的韩语教材!◆完整学习版,韩语能力升级再升级!◆一看就懂、一学即会的...
本书介绍的实用技巧运用了统计学原理,还借鉴了教育学和心理学上的测量和实验研究方法。这些技巧可以帮你解决商业、游戏以及日常
西厢记 本书特色 《西厢记》若干文字,皆是作者于不知何刻中,灵眼忽然觑见,便疾捉住,因而直传到如今。细思万千年以来,知他有何限妙文,已被觑见,却不曾捉得住,遂总...
朝花夕拾:呐喊:一座中国现代文学的高峰 本书特色 《朝花夕拾呐喊》是“青少年成长必读经典书系 ”系列之一。 《朝花夕拾》写于1926年2月至11月间,收...
全国职称英语等级考试30天突破(理工类) 目录 第1天 全国职称英语考试制胜全攻略一、评价目标二、试卷结构及考查目的三、答题及计分办法四、应试方略五、职称英语考...
希利尔讲艺术史-高清全彩权威典藏版 本书特色当孩子拿着笔开始随意涂鸦,或者把橡皮泥揉捏成自己想要的东西时,孩子就已经是艺术家了,所以美国*杰出的教育家希利尔*终...
欧标法语语法练习A2:101-200课时 本书特色 《欧标法语语法练习A2》是“欧标法语语法练习”书系之一,也是从法国原版引进再加以本土化改编的教材,面向学习法...
北大回忆 本书特色 《北大回忆》是北大中文系78级学生、作家张曼菱回忆北大生活(在校期间和毕业以后)的新作。该书以作者亲身经历为主要内容,涉及北大的领导、老师、...
全译典藏本:童年 本书特色 《童年》是高尔基的*部自传体作品,故事开始于“我”童年时的一天,“我”大病初愈,看护“我”的父亲却不幸染病身亡。“我”跟随母亲投奔外...