本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
南怀瑾新旧教育的变与惑 本书特色 南先生一生极为重视教育,尤其重视青少年教育问题,认为这直接关系到中华文化的发展和明天。针对青少年普遍感到迷惘、彷徨的症结所在,...
安娜.卡列宁娜-(青少版) 本书特色 《安娜·卡列宁娜(青少版)》有两条融合无间、互相呼应的平行主线。分别以安娜、列文为中心的两条主线,表现了两个方面的问题。在...
蒙学五经 本书特色 中国传统的童蒙读物都以防邪存诚、开蒙养正为主要诉求,着意培养小儿的正知、正念,这些经典放在今天,其实不仅仅适合儿童,适合亲子,也适合国学入门...
水浒传-读名著.学语文-增订版 本书特色 施耐庵的《水浒传》是我国古典文学四大名著之一。它以精湛的笔墨,讲述了北宋年间以宋江为首的一百零八位梁山好汉在高...
先知-纪伯伦英汉双语诗集 本书特色 《先知》为黎巴嫩作家纪伯伦的代表作,一直被视为其巅峰之作,自出版以来赞美始终不绝,被人誉为“小圣经”“东方赠送给西方*好的礼...
城南旧事 本书特色 《城南旧事》是文坛名家林海音女士独步文坛三十多年的经典作品。林海音以她超逸的文字风格,饶具魔力的文笔,通过主角——英子童稚的双眼,观看大人世...
《人工智能原理认知与应用研究》内容简介:人工智能是一项高科技技术,也是计算机技术的一个重要分支,此技术是以人工的方法,对人
智能仪器-第3版 本书特色 本书是普通高等教育“十一五”规划教材,是国家精品课程和国家精品资源共享课“智能仪器”...
百万英镑-世界经典文学名著-全译本 本书特色 ☆专门为中小学生读者精挑细选的世界经典名篇和中国经典名家名篇,囊括中国文学史上灿若明星的各位大师杰作。☆ 体裁多样...
考研英语长难句与词汇突破 本书特色 ★ 1576个高频核心词,735组难句★ 全面解读真题,归纳核心词汇,★ 以难句记核心词,以熟词记生词,环环相扣,循环记忆,...
学生规范字典-标准版 本书特色 一部专为中小学生编写的通用型语文工具书,能够满足中小学生课内学习和课外阅读的需要,也能满足普通读者查检的需要。贯彻国家有关汉字字...
颜真卿《多宝塔碑》结构与章法学习指导 本书特色 本书以颜真卿《多宝塔碑》为中心,遵循循序渐进的学习顺序,重视书法的实用性与创作,系统介绍颜真卿《多宝塔碑》的结构...
Cell City 细胞之城 内容简介 在每个人的体内,数以百万计的细胞全天候地工作着。不同的细胞各司其职,但所有的细胞都合作无间,帮助身体运行。本书告诉我们人...
Aprovocativemanifestothatexposestheharmsofhelicopterparentingandsetsforthanalter...
妙笔生花-出自诗话文论的作文法 本书特色 本书为大家讲解古代典籍“五经”“四书”中的成语,共收录213条。通过讲...
新编当代翻译理论 本书特色 本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的...
阅读篇-日语专业八级考试 本书特色专业团队打造日语专业四、八级考试丛书,从每个细节入手,不留死角。丛书涵盖所有考试项目,精益求精,精准解析,魔鬼强化,实战模拟应...
本书是第一部以教育为人生存在境遇的长篇成长小说。她以一个单纯无知的青年教师艰辛的成长历程为线索,生动形象地谱写了在时代困
教师专业成长-刘良华教育讲演录 节选 讲:教师应具备哪些课程智慧? 在导言中,我讲的是“什么样的老师是受学生欢迎的老师”。我提出了十种...
教育哲学大纲 内容简介 本书分六章介绍了教育哲学、教育理论学、教育美学、教育伦理学等涉及教育哲学的功能、研究方式和基本问题领域的问题。教育哲学大纲 目录 自序*...