本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
一年级上-SD配合首都版教材-帮你学数学口算练习册-新修订版 本书特色 本书为新编家长辅导丛书系列的**品种,配合教材,经过精心的市场调研,依据国家教育部对中小...
教育家茶座:2020年第1辑 总第一辑 内容简介 本书为《教育家茶座》系列的辑。《教育家茶座》系列重点关注教育热点、教育学术问题、教育理念与实践研究、课程建设等...
混浊.复杂性.课程与文化-一场对话 本书特色 “简单化”源自“启蒙理性”的主客二元论、控制取向和分析科学及其思维方式,本质上是理性的狂妄与盲目。百年以来,教育不...
格林童话:全译典藏本 本书特色《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,古文化研究家雅各布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理...
中国语文教育研究丛书语文学习质量评价论纲 本书特色 张伟编著的《语文学习质量评价论纲》共分七章。**章列举了语文学习质量危机的种种表现。第二章则从语文学习质量评...
仿射微分几何 内容简介 本书首先阐述了技术未来分析的由来与发展、研究现状及研究展望。全书由“理论方法篇”和“实践应用篇”两个重要部分组成。“理论方法篇”重点分析...
MathematicalProofs:ATransitiontoAdvancedMathematics,ThirdEdition,preparesstudent...
完形+新题型+翻译分册/考研英语(1)历年真题抢分精讲/考研英语抢分系列 本书特色 本分册为商志主编《考研英语(一)历年真题抢分精讲》蓝皮书系列之一:一、完形涵...
中世纪大学:发展与组织:their development and organization 内容简介 从全书的框架来看,除简短的“前言”和“结论”外,艾...
小学生观察力训练游戏 本书特色 小学时期是人生打基础的重要时期。这个时期的孩子天真、活泼、纯洁、可爱,求知欲强,可塑性也强。这个时期,抓紧对孩子进行科学、有效地...
史学论文写作 本书特色《史学论文写作》主要包括史学论文的类型、种类、史学论文的格式、史学论文的选题、史学论文的资料、史学论文的构思、史学论文的文风以及史学论文的...
走出课本学语文每周一个历史故事(4年级)/走出课本学语文 本书特色 适读人群 :四年级学生家长老师编写这套书,旨在为广大小学生提供高品质的阅读材料,使学生在潜移...
三十九级台阶(英汉对照) 内容简介 《三十九级台阶》是英国作家约翰·巴肯的重要作品之一。在这部小说中,从南部非洲返回英国的采矿工程师理查德·汉内为阻止国防绝密文...
莫泊桑短篇小说精选-(高中部分)(修订版) 本书特色 本书属于语文新课标必读丛书。莫泊桑短篇小说是教育部《全日制义务教育语文课程标准》推荐书目。莫泊桑是个语言大...
大数据时代下信息化教学的实践与应用 内容简介 在大数据时代,教师应以学生为中心开展教学,充分发挥大数据技术的优势,构建有助于学生自主学习的教学资源,开展教学活动...
本书是著名NLP导师李中莹先生“家庭大学”系列培训计划中的一个主题课程,作者结合多年亲子关系有关研究和实践,从家长怎样看待自
旧制度与法国大革命 本书特色 ·被公认为研究法国大革命的经典之作·通过对大量史实的分析,揭示了旧制度与大革命的内在联系· 旧制度与法国大革命 内容简介 本书作为...
无梁老师的德语课 本书特色 1.《梁老师的德语课》为德语学习者及爱好者收录了上海外国语大学德语教授梁锡江97篇关于德语学习的原创文章,其中包含微信公号&ldqu...
电路分析项目化教程 本书特色 《高等职业技术教育电工电子类专业\"十三五\"规划教材:电路分析项目化教程》可作为高职高专(大专层次)电类专业学生的教材,对相关专...
《韩国语教程6》句型解析及例句翻译 本书特色 《韩国语教程6:句型解析及例句翻译》的编写体例是对每个句型进行三个层次的解析:I 阐明该句型在韩国语中的用法。II...