本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
高考篇-文言文经典阅读300题 本书特色 《文言文经典阅读300题(高考篇)》:读交大之星,圆名校之梦。高考篇-文言文经典阅读300题 内容简介 《文言文经典阅...
信息分析的核心 本书特色 《信息分析的核心》带给我们的不仅是目前国内*好的一本“中国信息分析教案”和“企业战略决策手册”;也是一本不可多得的激发创造性和想象力的...
山海经全译 本书特色 神话学大师袁珂先生在《山海经校注》的基础上,精炼了过于繁琐的学术性注释,增加了全文的白话翻译,将博大深奥的《山海经》变得浅显易读。作为《山...
美国大学教学学术运动 本书特色 《美国大学教学学术运动》采用卡内基教学促进基金会的定义,即教学学术是教师根据本学科的认识论对在自己教学过程中产生的问题进行探究,...
高野圣 本书特色 日本作家泉镜花是日本明治时代有名的作家。明治时期,日本广泛吸收外来文化,对日本文坛也有很大的影响。《高野圣》是泉镜花发表于1900年的作品,当...
SAT II数学-Level 1 本书特色 全面覆盖sat ⅱ 数学level 1考点精心设计诊断测试,发现知识漏洞专家点拨解题思路,直击正确答案7套全真模拟试...
《晚清驻外公使群体研究》内容简介:本书以晚清驻外公使群体为研究对象,通过综合审视这一群体的地域分布、原有职衔、年龄层次、任
初中物理实验教学指导 本书特色 陈东勤主编的《初中物理实验教学指导》为了适应初中物理教学改革的要求,为实际的教学活动提供丰富的课程资源,提高初中物理教师的...
纯真年代 本书特色 伊迪丝·华顿(Edith wharton,1862—1937)是十九到二十世纪美国文学史上*重要和*有成就的小说家之一。她出生于纽约上流社会...
人生必读书-杨家将 本书特色 从宋代开始,杨家将的故事就已成为民间文艺不可或缺的题材之一。据罗烨《醉翁谈录》记载,南宋时就有《杨令公》、《五郎为僧》等说...
神秘鸟-领跑者 小学生经典文库-彩图版 本书特色 品读经典,品读世界上*优秀的文学名著,感受经典力量。诠释理念,分级阅读,全力为儿童制定*科学的阅读计划。领跑人...
小学2年级-亲近数学 本书特色 以小学数学课程标准为依托,在顺序上与学生学习过程基本保持一致,内容上与课堂知识有紧密的联系。但绝不是课堂教学内容的简单重复,而是...
统计学的思想和各种统计数据对政府、社会乃至我们的工作和日常生活都产生着直接的影响,这种影响可能远远超乎你的想像。通过阅读
父与子全集-英汉双语彩色版 本书特色 1. 丰子恺、鲁迅极为推崇的经典漫画2. 中英双语,用漫画诠释*感人的父子故事3. 195个小故事,描述了一个大胡子的胖爸...
社交日语 本书特色 王岗编著的《社交日语》共设“礼仪篇”、“一般交流篇”、“学内交流篇”3个部分,共40个小节。通过对它们的讲解,一是想让学习者了解日本人的生活...
高校学生事务管理规范与服务标准 本书特色 由王林清、马彦周、张建和编著的《高校学生事务管理规范与服务标准/思想政治教育研究文库》根据高校学生事务管理...
危险的关系 本书特色 《危险的关系》作者拉克洛是一个法国军人,1741年生于亚眠,十八岁时进入炮兵学校,毕业后被分配到图尔炮兵团。拉克洛是一个有政治头脑的军人,...
歪脑袋木头桩-快乐读书吧推荐二年级 本书特色 本书是严文井的童话集,收录了《“歪脑袋”木头桩》《小溪流的歌》《丁丁的一次奇怪旅行》《南南和胡子伯伯》等优秀童话。...
沉思录 本书特色 越是好书,版本越是重要。从英文到中文,我们只选*佳:英文:市面独家、*能保持原文面貌的Haines译本,中文:一代文学大师,翻译巨匠梁实秋译本...
儿科护理学(二)(2011年版)03011 本书特色 本教材是全国高等教育自学考试护理专业(独立本科段)选考课程指定教材,按照该课程2011年修订的自学考试大纲...