英汉互译简明教程

英汉互译简明教程

作者:张震久

出版社:外语教学与研究出版社

出版年:2009-01-01

评分:5分

ISBN:9787560081069

所属分类:教辅教材

书刊介绍

英汉互译简明教程 目录

绪论
**篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章“化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇英译汉常用技巧
第1章词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇汉译英常用技巧
第1章词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章长句的拆分
第9章汉译英的多种表达形式
第10章汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇文化的移植
第1章概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章英汉互译与文化“杂合”
第五篇语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目

英汉互译简明教程 内容简介

本书由绪论和五个主体部分组成。**篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。

英汉互译简明教程 节选

第1章形合与意合
1.1何谓形合、意合
与汉语相比,英语是语法型语言,重语法结构;其语义与语法形式密不可分,语言的意义通过形式表达出来。其主要表现之一是,各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,比如用and表示并列关系,用if表示条件关系,用because表示因果关系等。因此,在英语中,各种连接词作为形态标记而得以广泛应用。换言之,重形合的英语注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段直接标示。与英语相反,汉语是语义型语言,在通常情况下,汉语各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯(covert coherence)。美国翻译理论家奈达博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番颇有见地的论述:就汉语和英语而言,也许在语言学上*重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表示出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如我们说:“因为天晚了,我得走了。”两个句字的逻辑关系是用连接词“因为”表示出来的。但是,我们也可以说:“天晚了,我得走了。”在这里,虽然没有明确的连接词表明相互关系,但是这种关系显然是存在的。
……

相关推荐

微信二维码