歌德汉译与研究总目

歌德汉译与研究总目

作者:顾正祥

出版社:中央编译出版社

出版年:2009-01-01

评分:5分

ISBN:7802118239

所属分类:文学理论

书刊介绍

歌德汉译与研究总目 内容简介

《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》以汉语为主,汉德并举。因编纂时间及篇幅限制等原因,出版社、丛书名和注释等部分的德译从略。 《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》分上、下两卷。上卷为“译文目”,下卷为“研究目”。在“译文目”中,按不同体裁分出诗歌、散文、戏剧、书信等子目。在“研究目”中,也分门别类地列出辞书、专集、合集、文学史和报刊杂志等子目。全书各栏目以编年史顺序编号排列,以彰显历史演变之脉络。出版月份忽略不计。同一年内出版的书刊目录按汉语拼音顺序排列。各条书目内的诗标题或章节的标题按中文原书内的顺序排列。

歌德汉译与研究总目 本书特色

★16开精装,中央编译出版社出版

歌德是德国,也是世界文学中举世瞩目的大作家,通常人们把他跟荷马、但丁、莎士比亚相提并论

歌德的在华译介史,始于清末年间,已逾百年,成果颇丰,本书是对歌德译介史的一次较为全面的梳理

本书将中国对歌德的接受史列出框架,将其分成四个阶段段:1878-1922,1922-1949,1949-1979,1980直至当代,条理清晰,便于查阅

作者顾正祥自1988年便生活执教于德国、对中德文化都有深厚造诣,曾获德国文学档案馆和席勒协会、魏玛古典文学基金会等研究奖学金,2002年起入选德国名人录

歌德是德国,也是世界文学中举世瞩目的大作家,通常人们把他跟荷马、但丁、莎士比亚相提并论。

歌德的在华译介史,始于清末年间,已逾百年。大体可分五个时期,即“早期”(1922年以前)、“**次翻译高潮"(1922-1937年)、“抗日战争到中华人民共和国成立”(1937-1949年)、“新中国成立到文化大革命时期后不久"(1949-1979年)、“改革开放的国策推行以来一一第二次翻译和研究高潮”(1980-)。早期,除歌德绍介的先驱李凤苞之外,还有活跃于上世纪初的辜鸿铭、王国维、苏曼殊、赵必振、马君武、应时(应溥泉)、王光祈、仲遥和鲁迅等。他们的译介虽值得称道,却仅限于辞书里的个别条目报刊上的零星文章、个别诗章和少数作品的片断等,因此还未形成气候。真正称得上歌德译介开山祖师,非郭沫若莫属。因为是他与田汉、宗白华一起,在五四运动之后大声疾呼,要把歌德的名作有系统地一一介绍过来,并身体力行,率先译出歌德名作《少年维特的烦恼》(1922年),六年后又译出巨著《浮士德》**部,这才莫定了歌德中文译介的基石,拉开了歌德译介的大幕,并随即迎来了它的**个高潮。至1930年的八年间,小说《维特》仅泰东书局一家就出了15版之多,足见一斑。

《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》以汉语为主,汉德并举。因编纂时间及篇幅限制等原因,出版社、丛书名和注释等部分的德译从略。 分上、下两卷。上卷为“译文目”,下卷为“研究目”。在“译文目”中,按不同体裁分出诗歌、散文、戏剧、书信等子目。在“研究目”中,也分门别类地列出辞书、专集、合集、文学史和报刊杂志等子目。全书各栏目以编年史顺序编号排列,以彰显历史演变之脉络。出版月份忽略不计。同一年内出版的书刊目录按汉语拼音顺序排列。各条书目内的诗标题或章节的标题按中文原书内的顺序排列。

歌德汉译与研究总目 目录

自序歌德与中国上卷:译文目**编:译诗目 译者/编者目 出版社目 原诗目第二编:散文小说译目 译者/编者目 出版社目 原文目第三编:戏剧译目 译者/编者目 出版社目 原文目第四编:书信译目 译者/编者目 出版社目 原文目 收信人目下卷:研究目**编:辞书 作者/编者目 出版社目第二编:文学史 作者/编者目 出版社目第三编:合集 作者/编者目 出版社目第四编:专著 作者/编者目 出版社目第五编:论文 作者目 报刊杂志目附录I:格言译目 译者/编者目 出版社目附录Ⅱ:日俄欧美研究汉译目 译者/编者目 原作者目 出版社目主要参考书目跋

歌德汉译与研究总目 节选

歌德汉译与研究总目 作者简介

顾正祥,1944年生于江苏启东。五、六十年代先后毕业于上海澄衷中学、复旦大学预科和上海外国语学院德语专业。十年浩劫中用非所学。1979年至1988年任教于杭州大学,从事德语、德国文学的教学、翻译和研究。1988年起旅居德国。曾任职于基尔大学、法兰克福大学、图宾根大学、哥亭根大学文学翻译研究所和东亚系等。曾获德国文学档案馆和席勒协会、瑙曼基金会、魏玛古典文学基金会和奥古斯特伯爵图书馆等研究奖学金。1994年获德国图宾根大学哲学博士学位和杭州大学教授资格。2002年起入选德国名人录。2005年曾任中国科学院上海交叉学科研究中心访问学者。顾博士治学勤奋,著述甚丰。在国内出版的德译汉作品有《格林兄弟传》和《海涅》(郑寿康校),译著兼学著《德国抒情诗选》(与钱春绮合作)、《世界诗库》十卷本(任编委)和《菏尔德林诗选》等五种。后者耗时十年,为菏诗在我国的第一部研究型译著,受到德国学界和媒体的高度评价。在德国出版的汉译德作品有《中国新诗百首》(含作家作品述评)、《京剧:三国演义故事选》和《桑恒昌:来自黄河的诗》三种。另有《诗艺:中西文化的桥梁》(编选)、《德国抒情诗的汉译》(德语博士论文和学著)以及汉德对照大型工具书《中国诗德语翻译总目》等。后者系德国科协DFG的特别科研项目,被大陆和欧美学界誉为“德国汉学的里程碑”。作者发表的学术论文有:“海涅与叔父所罗门”(中文)和“诗的蜕变——汉语古典诗德译中的异化”、“漫游在黑森林——中国作家视野中的德国”、“汉诗翻译家尉礼贤”等(德文)。(题图:德国记者Jurgen Holzwarth)。

相关推荐

微信二维码