翻译生态学

翻译生态学

作者:许建忠著

出版社:中国三峡出版社

出版年:2009-01-01

评分:5分

ISBN:9787802234772

所属分类:民俗文化

书刊介绍

翻译生态学 内容简介

本书紧紧围绕翻译生态这一主题,从翻译与其生态环境之关系入手,以翻译系统为主线,以生态体系为横断面,建立起全书纵横交织的整体结构和框架,科学、客观地阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的生态环境、生态结构和生态功能,全面、深入地揭示出翻译生态的基本原理和规律,阐述了翻译生态的演进、翻译行为生态及其评估标准,并提出实现翻译可持续发展应遵循的原则。本书以翻译学和生态学作为理论基础,在自然科学和社会科学之间架起一座桥梁,创造了一个新的空间,为翻译理论研究开辟了新的视野,旨在建立翻译生态学这一崭新学科。

翻译生态学 本书特色

翻译的隐喻使得我们能用*有成效和*富幻想的方法来观察世界。建忠的研究在这片沃土上进一步挖掘,并形成一种观点:翻泽有其生态。这种观点提法新颖,至今未见经传。其研究激发出我的一些更富哲理性的问题,我不得不问,如果万物均为翻译,那么幻境或幻觉是什么呢?它难道不是翻译中的文本——一种不断的处于是和不是的过程中,物质得像‘原文’而又迷离得像翻译的文本吗?”
《印度的英语翻译:英语的文化政治》作者丽塔·科塔里(印度)

翻译生态学 目录

preface
共襄盛举——《翻译生态学》序
自序
**章翻译生态学——一门新兴的边缘学科
**节翻译生态学的定义
第二节翻译生态学的研究对象和任务
第三节翻译生态学的研究方法
第四节翻译生态学的萌芽和发展
第五节研究翻译生态学的意义和作用
第二章翻译的生态环境
**节翻译的自然环境
一、人类赖以生存和发展的生物圈
二、自然生态环境的剖析及其与翻译的关系
三、自然生态因素与人类的生态适应类型
第二节翻译的社会环境
一、不同价值观在翻译中的反映
二、社会环境对翻译理论的影响
三、政治对翻译的多方面作用与影响
四、经济对翻译的制导作用
五、历史对翻译的制约作用
六、要正视影响翻译的社会因素
第三节翻译的规范环境
一、文化环境与翻译
二、科学技术与翻译
三、民族性与翻译
四、伦理、道德与翻译
五、哲学与翻译
六、民主、法制与翻译
第四节译者及翻译研究者的生理和心理环境
一、人的生理状况和发展对翻译的影响
二、人的心理素质及心态对翻译的影响
第五节翻译生态环境的多维镶嵌性
一、生态因子的性质和作用
二、n维空间生态因子的综合网络
三、翻译生态因子的作用法则
第三章翻译的生态结构
**节翻译的宏观生态和微观生态
一、翻译的宏观生态
二、翻译的微观生态
第二节翻译生态的层次分析
一、翻译的个体生态
二、翻译的群体生态
三、翻译的生态系统
第三节翻译的水平结构及其分布模式
一、翻译资源
二、国际文化交流
三、翻译研究
第四章翻译的生态功能
**节翻译生态的内在功能:生产功能
一、翻译系统内部的生态条件
二、“三大功能团“的协调运作
第二节翻译生态的外部功能:社会功能
一、翻译对政治的服务功能
二、翻译对经济的奠基功能
三、翻译对科技的推动功能
四、翻译对文化的创造发展功能
第五章翻译生态学的基本原理
**节限制因子定律
第二节耐性定律与*适度原则
第三节花盆效应
第四节翻译生态位原理
第五节翻译生态链法则
一、规范翻译市场,促进产业发展
二、实施生态价值链重组,提升翻译企业竞争优势
三、为翻译人员创设良好的生态环境
第六节翻译节律
一、诗歌翻译中的格律
二、诗歌翻译中的韵律
三、诗歌翻译中的音步
第七节社会群聚性与阿里氏原则
第八节群体、群体动力与群体动力学
一、群体行为、群体动力对个体行为的影响和作用
二、翻译企业如何利用群体作用开展工作
第九节翻译生态系统的整体效应
第十节翻译生态系统的边缘效应
第六章翻译生态的基本规律
**节迁移与潜移律
第二节富集与降衰律
第三节翻译生态的平衡与失调
一、翻译与社会、经济发展不合拍
二、《翻译规范和翻译要求》的无奈
三、机器翻译的遗憾
四、语料库的代表性问题
五、译史研究的不平衡
六、翻译教学研究的问题
七、口译培训的瓶颈
八、我国翻译理论体系研究的路向问题
九、养心是调节心理失衡的良药
第四节竞争机制与协同进化
第五节翻译生态的良性循环
第七章翻译的行为生态
**节翻译的个体行为生态
一、从众行为、顺从行为和反众行为
二、亲和、利他行为和侵犯行为
三、整饰自己的行为、投其所好和自我防卫行为
四、自我评价、反思反省的行为
五、模仿行为、暗示与行为感染
第二节翻译的集群行为生态
第三节学习行为剖析
一、学习行为剖析
二、不良学习行为及其矫正
三、良性学习行为及其优化
四、有效的学习策略
第四节教学行为剖析
一、教学行为
二、教学行为设计的优化策略
三、教学控制行为
四、教师的教学行为素质的提高
第八章翻译生态的演替和演化
**节生态演替与演化的一般过程
第二节翻译生态的演替
第三节纵向翻译结构的演化趋势
一、我国现代翻译史对翻译理论研究的启示
二、建立翻译学的现实可能性
第四节翻译生态演替和演化的动力系统
一、翻译生态系统演替原理
二、翻译生态演替的外源扰动
三、翻译生态演替的内因与协同机制
四、小结
第九章翻译生态的检测与评估
**节翻译质量量化评价
一、人工翻译的翻译质量量化评价
二、机器翻译的翻译质量量化评价
三、口译质量量化评价
第二节翻译生态系统的质量评价
一、根据iso9000标准建立有效的翻译质量体系
二、翻译网完整的质量保证体系
三、保证翻译质量的具体实施细则
四、实行翻译资格准入证制度
第十章生态翻译与可持续发展
**节可持续发展
第二节尊重和顺应基本生态规律
第三节生态翻译与可持续发展
一、生态翻译要求具有的国际化视野
二、生态翻译要求做好份内之事
三、生态翻译要求确保语言文化多样性
四、生态翻译要求确保语言的生态性
五、小结
参考文献
translation ecology

翻译生态学 作者简介

许建忠,教授。1985年毕业于西安外国语学院英语系后,长期从事英语教学和研究。现为天津理工大学外国语学院教授,硕士生导师。独著《工商企业翻译实务》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Politics、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等国内外刊物上发表文章100余篇,其中被A&HCI(艺术与人文索引)收录30篇。主持完成省级项目2项,参研国家社科基金1项、省级项目5项。

相关推荐

微信二维码