致命相似

致命相似

作者:(日)森村诚一著

出版社:中国社会出版社

出版年:2009-02-02

评分:5分

ISBN:9787508724423

所属分类:青春文学

书刊介绍

致命相似 内容简介

在北陆一个小城市设计事务所工作的久连山和清子,经过一年的热恋之后,在周围一片祝福声中结了婚。他们计划新婚之夜住东京**流的饭店,但新婚之夜.妻子在丈夫面前受到三个暴徒出其不意的凌辱,那三个暴徒是找错了人闯进来的。当夜宾馆提供给他们夫妇的是别人退掉的房间那三个个暴徒是为袭击原来那位房客而来的。仇人当然就在那位房客的敌对派之中,久连山经过调查发现这是一次黑社会与政界勾结为了争夺首相地位的杀戮。自己是不幸被卷入其中的。为了给妻子报仇,他利用一个和黑社会头目长相十分相似的特点,将他们引进了警察的圈套,使得政界要人的丑恶行径暴露在社会舆论之中,阴谋也从而破产。

致命相似 本书特色

在北陆一个小城市设计事务所工作的久连山和清子.
经过一年的热恋之后,在周围一片祝福声中结了婚、他们
计划新婚之夜住东京**流的饭店,但新婚之夜,妻子在
丈夫面前受到三个暴徒出其不意的凌辱,那三个暴徒是找
错了人闯进来的。当夜宾馆提供给他们夫妇的是别人退掉
的房间。那三个暴徒是为袭击原来那位房客而来的.j仇人
当然就在那位房客的敌对派之中。久连山经过调查发现这
是一次黑社会与政界勾结为了争夺首相地位的杀戮。自己
是不幸被卷入其中的。为了给妻子报仇,他利用一个和黑
社会头目长相十分相似的特点,将他们引进了警察的圈套.
使得政界要人的丑恶行径暴露在社会舆论之中.阴谋也从
而破产。
拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说是无比的喜悦和荣誉。
本人的拙作中,《(人问的证明)》和《(恶魔的饱食)》在中国以欠欠高于日本国内的出版册数得到了发行。26
年前,为了《恶麾的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人
间的征明》(《人证》)的电影。当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常
高兴。
这次我的主要.7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常禹兴,也感到非常光荣。中日两国是
世界上*具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字
为主的表现手段,两国丈化间具有着密切的关系。在日本也有《三国志》和《水浒传》 《史记》等等,
以至有许多人产生了这就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也欠多是由
中国传入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的徘句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头曰。日月乃百
代之过客,流年亦为旅人——”,就被说戍是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗。我自己也是深受来自中国
文化的极大影响。甚至我都想写我自己的《三国志》。
处在这样的日本的丈化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国丈化的影响,并吸收其而成书的
“倒进口”吧。

作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段.在众多的日本丈学作品中
选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些一作品为桥头堡,更加靠近在所有意叉上的伟大邻居-中国。

致命相似 目录

**章初夜受辱
第二章复仇之路
第三章内奸钥匙
第四章人生贡品
第五章愤怒反击
第六章救命之神
第七章无情受虐
第八章无意获证
第九章反被“暗杀”
第十章遗弃故乡
第十一章隐秘之死
第十二章超凡同行

致命相似 节选

在北陆一个小城市设计事务所工作的久连山和清子,经过一年的热恋之后,在周围一片祝福声中结了婚。他们计划新婚之夜住东京**流的饭店,但新婚之夜.妻子在丈夫面前受到三个暴徒出其不意的凌辱,那三个暴徒是找错了人闯进来的。当夜宾馆提供给他们夫妇的是别人退掉的房间那三个个暴徒是为袭击原来那位房客而来的。仇人当然就在那位房客的敌对派之中,久连山经过调查发现这是一次黑社会与政界勾结为了争夺首相地位的杀戮。自己是不幸被卷入其中的。为了给妻子报仇,他利用一个和黑社会头目长相十分相似的特点,将他们引进了警察的圈套,使得政界要人的丑恶行径暴露在社会舆论之中,阴谋也从而破产。

致命相似 作者简介

森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说是无比的喜悦和荣誉。本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》(《人证》)的电影。当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系。在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等,以至有许多人产生了这就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头曰:“日月乃百代之过客,流年亦为旅人—”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗。我自己也是深受来自中国文化的极大影响。甚至我都想写我自己的《三国志》。处在这样的日本的文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。

相关推荐

微信二维码