鲁迅翻译研究

鲁迅翻译研究

作者:顾钧 著

出版社:福建教育出版社

出版年:2009-04-01

评分:4.7分

ISBN:9787533451912

所属分类:文学理论

书刊介绍

鲁迅翻译研究 目录

导言:作为翻译家的鲁迅
**章鲁迅的翻译思想
**节关于“硬译”
第二节翻译材料的选择
第二章鲁迅前期的翻译
**节科学小说
第二节《域外小说集》
第三章鲁迅中期的翻译
**节《工人绥惠略夫》
第二节《一个青年的梦》
第三节《现代日本小说集》
第四节《现代小说译丛》
第五节《苦闷的象征》
第四章鲁迅后期的翻译
**节《思想·山水·人物》
第二节苏联文艺理论
第三节“同路人”文学
第四节《死魂灵》
第五章鲁迅其他与翻译有关的工作
**节几套翻译丛书
第二节《译文》
第三节与翻译合作者的关系
第四节与青年翻译者的关系
第六章鲁迅翻译与创作的关系
**节翻译与创作互补
第二节翻译对创作的影响
鲁迅翻译年表
参考文献
后记

鲁迅翻译研究 内容简介

本书从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更为全面和深入鲁迅研究中的诸多问题。

鲁迅翻译研究 节选

《鲁迅翻译研究》是目前国内**部系统的鲁迅翻译研究的学术专著。长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却常忘了他还是位杰出的翻译家——他的文学活动以翻译起,以翻译终,翻译的数量和重要性丝毫不亚于甚至超过他的创作。但鲁迅的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题,全面研究鲁迅更离小开对他一生翻译活动的考察。《鲁迅翻译研究》从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更为全面和深入鲁迅研究中的诸多问题。鲁迅是思想家型的翻译家,他对丁翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考,而其中译本的序跋附记尤为研究其思想的珍贵文献,《鲁迅翻译研究》于此也有全景的观照和深入的探讨。

鲁迅翻译研究 相关资料

作翻译和批评,我没有研究过等次,但我都给以相当的尊重。对于常被奚落的翻译和介绍,也不轻视,反以为力量是非同小可的。
——鲁迅《集外集拾遗补编-新的世故》
翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。
——鲁迅《三闲集·现今新文学的概观》
对于留下的翻译数量堪比包括小说、杂感在内的创作的鲁迅来说,翻译恐怕和创作一样,在他内面作用巨大。
——日本著名鲁迅研究专家丸山升

鲁迅翻译研究 作者简介

顾钧,北京外国语大学海外汉学研究中心副教授。2001年毕业于北京大学比较文学与比较文化研究所,获文学博士学位;后访学于英国伦敦大学、美国耶鲁大学。著有《卫三畏与美国早期汉学》(外语教学与研究出版社,2009)以及论文三十余篇,译有《沉默之子:论当代小说》(三联书店,2003),另有编著及古籍校注等数种。

相关推荐

微信二维码