归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变

作者:朱安博著

出版社:科学出版社

出版年:2009-04-01

评分:5分

ISBN:9787030243515

所属分类:文学理论

书刊介绍

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 目录


代序文学翻译中的文化差异与通约
引言归化、异化意义述略
**节归化、异化的源起及含义
一、归化、异化的意义
二、归化、异化的发展历程追溯
第二节归化与异化VS直译与意译
一、直译与意译
二、从方法到策略
第三节归化与异化之争及面临的问题
一、归化与异化之争的缘起
二、归化与异化之争的实质与意义
三、归化、异化的策略体现了翻译的政治
四、归化与异化之争所面临的问题与对策
第四节多元系统理论的整合
一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出
二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示
**章译在言外:近代文学翻译的归化策略
**节近代文学翻译的文化取向
一、近代文学翻译的文化语境
二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》
三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译
第二节近代翻译理论思想——“信、达、雅”
一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系
二、翻译理论在实践中逐步形成
第三节以林纾为代表的归化翻译策略
一、林纾的文学翻译
二、林译的选材与翻译策略
三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响
第四节翻译文学与中国文学现代性的开端
一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译
二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面
第二章译味深长:“五四”时期的异化翻译
**节“五四”时期中国文学翻译的现代转型
一、文学翻译实现“异化”转型的背景
二、文学翻译策略的“异化”转型
第二节“牛奶路公案”:归化与异化之争
第三节归化与异化与文学翻译的权力话语
一、翻译是一种话语权力的建构
二、《哀希腊》翻译的不同风格例子
三、翻译文本的本土化进程
第三章译步留神:20世纪中期的归化翻译
**节“为革命服务,为创作服务”的归化
第二节翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
一、《牛虻》翻译的时代背景
二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读
三、归化的翻译策略
四、经典的重构与新生
第三节翻译研究中的权力话语
第四章译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译
**节翻译研究的“文化转向”
一、“文化转向”的趋势及意义
二、西方翻译研究的“文化转向”
三、反思“文化转向”
第二节西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
一、归化与异化的辩证统一
二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性
三、对归化与异化的反思
第三节归化、异化的均衡:张谷若的译作分析
第四节语言领域的帝国主义
一、中西语言的差异到文化的不平等
二、语言的殖民
三、语言环保:英语挤压下的中文危机
第五章比较文学视野下的归化与异化研究
**节归化异化研究与比较文学之间的联系
一、文学翻译研究与比较文学
二、WhiteHouse:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释
三、归化与异化:“同”与“异”的关系
第二节从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略
二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略
三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力
第三节西方文论术语中的归化与异化翻译
一、术语翻译中的归化与异化的策略
二、文化之间的差异影响翻译策略的选择
结语译朝译夕
一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结
二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立
三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途
参考文献
后记

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 内容简介

现代的翻译理论流派很多,这些理论可以启发我们的思路,对翻译现象进行多角度的思考,但是理论的*后落脚点还是用其来审视过去、指导现在、展望将来。“在归化与异化的翻译策略上,我们要针对本土文化的特点,借鉴其他学科理论的研究成果,使翻译研究从封闭的、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位动态地研究归化异化之间的关系,从而寻求一个符合时代需求的翻译策略,以达到跨文化、跨语言的交际目的。”《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》一书正达到了这样的效果。

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 节选

**章译在言外:近代文学翻译的归化策略
清末民初时期,以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译出版西洋文学的高潮。随着“师夷长技以制夷”口号的提出,当时的林纾等人虽然看到了西方列强在物质层面的强大,然而他们在内心仍然保持着本土的文学和文化上的优越感,把西方看做是未开化的“蛮夷”。这样的文化态度反映在文学翻译上,就是高度归化式的翻译盛行一时。其表现主要有二:一是对翻译文本随意删改添削,二是使用文言进行翻译。这一时期的翻译方式总的来看就是不囿于原著,是归化的策略。作为西方文学翻译的**人,林译小说风靡一时,起到了沟通东西方文化的交流作用,林纾以其独特的手法和翻译策略契合了接受主体在特定的文化交汇点上的独特要求,使得当时的中国读者在封闭的本土语境下得以感受西方文学作品中所透露的迥异于同时代的异域文化风情。
清末的文学翻译(主要是小说翻译)在翻译策略上的一个很显著的特点就是归化译法。从翻译的方法来看,本时期以意译为主。晚清的意译,并不能等同于当代的意译概念,更准确地说是“豪杰译”。
……

相关推荐

微信二维码