唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心

作者:江岚

出版社:学苑出版社

出版年:2009-09-01

评分:5分

ISBN:9787507734256

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 本书特色

《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》由学苑出版社出版。

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 内容简介

唐代诗歌承继华夏文化的薪火绵延而创造光大,以其体制完备、内容丰富、技巧圆融、流派众多、名家辈出的辉煌成就,成为中国古典文学宝库里灿烂的篇章,同时也是世界文化遗产中众多璀璨的瑰宝之一。
唐诗在中国本土以外的传播历史很长,*远可以追溯到初唐、盛唐时期。唐都长安在八世纪下半叶巴格达兴起之前,是亚洲*繁荣的国际大都市,也是亚洲各国文化、学术交流的中心。“唐代强盛的国力和发达的经济促使了中外文化的广泛交流,也促进了与诗歌密切相关的音乐、绘画、书法、舞蹈等各种艺术门类的发展;这些艺术门类的发展反过来又推进了唐诗的繁荣。”亚洲各国派往长安的使团中有许多学者和专门人才常驻长安,长安国学里也先后有来自高丽、新罗、日本以及吐蕃等国家的留学生数千余人。这些外交使节和留学生成为中国和亚洲各国进行文化交流的骨干力量,他们将中国的典章制度、文学艺术、科学技术带回国,其中自然也包括唐诗。

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 目录

代前言:跨文化视野中的唐诗传播与接收
导论
上篇唐诗西传起步阶段史论
**章唐诗西传起步阶段的历史背景及特色
**节欧洲汉学研究的确立与唐诗英译的萌动
第二节英国汉学研究的发展与唐诗英译的发轫
第三节美国汉学研究的兴起与唐诗英译的发轫
第四节唐诗西传起步阶段的特点
第二章起步阶段主要文本探究
**节被以讹传讹的英译唐诗文本
第二节英译唐诗的尝试文本
第三节英译唐诗的专门文本
第三章翟理斯的汉学研究与英译唐诗
**节《古今诗选》中译介的唐诗
第二节《中国文学史》中对唐诗的总体评述和译介
第三节《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍
第四节对翟理斯学术贡献的评价
第四章其他早期英、美汉学家与唐诗译介
**节爱德华·帕克(庄延龄)的英译唐诗
第二节约瑟夫·艾约瑟的李白译介
第三节威廉·马丁(丁韪良)的英译唐诗
第四节对庄延龄、艾约瑟和丁韪良的学术评价
第五章克莱默一宾与唐诗西传
**节克莱默一宾其人
第二节《长恨歌及其他》及其中的唐诗译介
第三节《玉琵琶》中的唐诗译介和唐代诗人介绍
第四节《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解
第五节对克莱默一宾唐诗重译的学术评价
第六章阿瑟·韦利的英译唐诗及诗人专门研究
**节《中国诗选》中的唐诗译介
第二节《汉诗170首》中的唐诗译介
第三节《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究
第四节韦利的李白专门译介
第五节对韦利唐诗研究的学术评价
第七章弗莱彻的唐诗专门译介
**节《英译唐诗选》和《续集》的内容
第二节弗莱彻英译唐诗的特色
第三节弗莱彻英译唐诗中的误读
第四节对弗莱彻学术贡献的评价
下篇唐诗西传发展阶段史论
第八章唐诗西传发展阶段的时代背景和特色
**节美国文化界关注、吸收中华文化的历史脉络
第二节“新诗运动”与美国唐诗译介的**次高潮.
第三节唐诗西传发展阶段的特点
第九章美国对欧洲唐诗译介的继承
**节俞第德和《白玉诗书》(le livre de jade)
第二节淮德尔和《中国歌辞》
第十章英译诗歌选本中的唐诗
**节马瑟斯的爱情主题选译
第二节法兰西的名家译诗编选
第十一章庞德的《神州集》与唐诗西传
……
第十二章汉诗理论研究的开端
第十三章《松花笺》及其作者与唐诗西传
第十四章华裔对唐诗西传的贡献
第十五章20世纪中期以后的唐诗西传
结论
附录ⅰ本文所涉外文人名与翻译对照
附录ⅱ本文所涉重要唐诗英译文本
参考文献
后记

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 节选

《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》内容简介:唐代诗歌承继华夏文化的薪火绵延而创造光大,以其体制完备、内容丰富、技巧圆融、流派众多、名家辈出的辉煌成就,成为中国古典文学宝库里灿烂的篇章,同时也是世界文化遗产中众多璀璨的瑰宝之一。唐诗在中国本土以外的传播历史很长,*远可以追溯到初唐、盛唐时期。唐都长安在八世纪下半叶巴格达兴起之前,是亚洲*繁荣的国际大都市,也是亚洲各国文化、学术交流的中心。“唐代强盛的国力和发达的经济促使了中外文化的广泛交流,也促进了与诗歌密切相关的音乐、绘画、书法、舞蹈等各种艺术门类的发展;这些艺术门类的发展反过来又推进了唐诗的繁荣。”亚洲各国派往长安的使团中有许多学者和专门人才常驻长安,长安国学里也先后有来自高丽、新罗、日本以及吐蕃等国家的留学生数千余人。这些外交使节和留学生成为中国和亚洲各国进行文化交流的骨干力量,他们将中国的典章制度、文学艺术、科学技术带回国,其中自然也包括唐诗。

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 相关资料

插图:第三节 唐诗西传发展阶段的特点从接受的角度来讲,起步阶段中唐诗译介在英国取得的成果,是在美国完成其融人英语世界文化主流的过程的。英、美之问无法割裂的千丝万缕的联系,决定了美国这个不具备自身民族文化传统的国家,纵然不情愿,也只有在继承英国成果的基础上才能够得到更大发展。同时,移民国家所特有的多元化和包容性,以及第一次世界大战以后美国作为新兴世界工业大国的事实,造就了美国知识阶层更开阔的视野,也造就了他们对于异质文化更开放的汲取态度。唐诗西传在这一阶段所呈现出来的主要特征,可以概括为以下几个方面:一、译者阵容与译介形式的扩展20世纪二三十年代,英国汉学界对中国古典文学的研究进入一个停滞不前的阶段。同时,在文化界,自身具有丰厚传统文化底蕴的英国诗坛,比较欠缺吸收异质文化的包容性和积极性,他们对中国诗歌并没有表现出和美国诗坛相似的热情。像韦利这样一位横跨唐诗西传的起步阶段、发展阶段和进深阶段,对唐诗译介作出了最大最持久的贡献的英国汉学家,他的数种译著的影响主要在美国,而不在英国。尽管他当时是“著名的高雅文人集团‘布鲁姆斯伯利’(Bloomsbury)中的人物,但此集团重任对韦利并不敬重,韦利似乎是个边缘人物。相反,韦利当时与庞德、艾略特等美国诗人却过从甚密。”①后记刚结束了在国内长达三个月的东奔西跑回到美国,时差还没有倒过来,就又登上了从纽瓦克飞往旧金山的飞机。数万米的高空之上,一位恰好坐在身边,飞回加州大学伯克莱分校商学院迎接新学期的大三学生问我:“唐代最有名的那个诗人,名字到底叫做李白还是李太白?”对李白的仰慕闪烁在他年轻湛蓝的目光中,又一次见证了李白作为唐诗文化的表征,唐诗作为中华文化的表征,在这遥远异域所成就的跨文化传播的美学神话。接下来五个多小时的航程里,我们谈到孔夫子和翟理斯,杜甫和艾斯珂,还有贾宝玉和庞德

唐诗西传史论-以唐诗在英美的传播为中心 作者简介

江岚祖籍福建永定。美国里海大学教育学院教育技术学硕士,苏州大学文学院古典文学博士。定居美国新泽西州,教授美国高校中国文学、文化及语言相关课程,业余从事文

相关推荐

微信二维码