《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
站在大学讲台上-第七届北京青年教师教学基本功比赛(高校)实录及最佳教案汇编 本书特色 张青山、史利国主编的《站在大学讲台上:第七届北京青年教师教学基本功比赛(高...
纽约华人社会写真 本书特色 这是**部由记者撰写的有关美国华人社会的调查报告专辑。作者在美国华文媒体工作近十年,广泛接触美国社会的各个层面,在大量**手资料的基...
食品营养学 本书特色 《食品营养学》一书以“营养学基础一食物营养一不同人群的合理膳食一膳食营养与健康”为主线,系统阐述了食品营养学的基础...
单词我最强巅峰词汇33000 本书特色 美籍语音专家录制MP3光盘。21世纪*新*权威的考试词汇书!单词我最强巅峰词汇33000 内容简介 本书的N大特色:从词...
2010中考优秀作文;全国各地中考作文素材完全解读 本书特色 快:**时间抢“鲜”呈现,新:捕捉*前沿的考场资讯,亮:*精彩解读和技法揭秘,炫:附加值*高的应考...
城南旧事 本书特色 名师导读提问式引导阅读,激发阅读兴趣。 名师精批重点提炼,精心批注,扫清阅读障碍。 名师点晴品读赏析,链接拓展,提高读写...
汉语口语成分的话语分析 本书特色 《汉语口语成分的话语分析》主要以电视剧台词为口语语料样本,以话语功能探索为主旨,重点就与汉语人称代词相关的典型口语成分等进行话...
《简明数论》是初等数论入门教材。全书共分三十六节,内容包括:整除、不定方程、同余、指数与原根、连分数、数论函数等。每节配
英语语法大全 内容简介 本书分词法、句法两部分,全面讲述了英语语法结构及其习惯用法。对学生特别感到困难的一些项目作了透彻细致的讲解,在必要的地方指出了严格的语法...
2006-2007-中国科学院硕士研究生入学考试物理真题及解答 内容简介 本书所收集的是2006-2007年的试题和答案,除了正式被选用的试卷(A类)之外,还收...
小坡的生日-中小学生必读文学名著 本书特色 ?本文收录了老舍为孩子们所创作的多篇童话,此外还有一篇舞台剧剧本,其想象天马行空,情节生动有趣。其中*著名的是老舍的...
三年级-小学数学竞赛教程解题手册 本书特色 《小学数学竞赛教程解题手册(三年级)》内容简介:数学竞赛主要是比赛解题能力,如何提高竞赛题的解题能力,阅读竞赛题是一...
英语语法全书-DK新视觉-人人学英语 本书特色 我们如何做到“一套书搞定英语”: 1.有品牌!DK风格自成一派!全球首套英语自学教程 国际知名英语教学顾问编审 ...
晚清教师史研究 本书特色 自鸦片战争爆发到清王朝结束是中国教育史上非常重要的时朗,在这个时期,随着西学的导入,先进的中国人对近代中国出珞的探索,新式学堂的建立以...
书法经典教程 赵孟頫楷书·寿春堂记 本书特色 《书法经典教程》是一套为广大书法爱好者架起的通往书法艺术殿堂的金桥。全套教程集古今名家之大成,取历代碑帖之精华,远...
09秋黄冈达标卷一年级语文上(人教) 内容简介 小朋友,你知道这样一则故事吗?在一个悬崖边长出了一株小小的百合。百合刚诞生的时候,长得和附近的杂草一模一样。百合...
《超有爱素描,这样画!(纯美人物篇)》内容简介:学习画素描不只可以从枯燥的石膏体开始,还可以从身边亲密的朋友画起!不要认为
卡门-创美文学馆世界经典名著 本书特色 《卡门》是法国作家梅里美的中短篇小说集,包括《马铁奥·法尔科恩》、《高龙芭》、《伊勒的维纳斯》、《卡门》等。这些作品叙述...
《初级会计学》-(全2册)-(第8版) 本书特色 本书在借鉴上一版优点的基础上,对结构做了一些调整,主要变化如下:1.在各章的学习指导部分,以问题驱动为主线,对...
小学版 第6辑-正能量阅读-本书适合小学六年级学生阅读 本书特色 《正能量阅读(小学版第6辑)》精选了适合小学生阅读的精彩文章,每篇文章都蕴含着正能量,...