《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
写作大师的秘密圣经-一次解决所有英文写作问题 本书特色 分为“考试写作”、“职场写作”、“日常生活写作”三大篇,针对不同主题说明写作重点,让读者活学活用。列出写...
该书视域宏阔,分“哲学篇:人文视野”、“历史篇:文明反思”、“现实篇:文化剖析”、“大学篇:轴心重建”四大部分。内容涉及
生物进化:重排版 本书特色 生命科学各个层次的研究以及各分支学科体系的建立无不以生物进化的理论为其指导思想,它又同时吸收与综合生物学各学科的研究成果。现代的进化...
谚语大全-注音彩绘本 本书特色 中国人民数千年来丰富智慧和生活经验的总结,中国民间文学宝库中的璀璨明珠。涵盖自然、历史、社会、文化、道德、修养等多方面内容一部高...
托福考试官方指南-第5版 本书特色 《托福考试官方指南:第5版》首先概述托福考试信息,包括考试内容、考试流程、考试策略以及评分标准等。然后,分四大部分讲解阅读、...
名家导读版 高中部分:红楼梦(上下) 本书特色 本书为“中国四大古典小说名著”之一,该书以贾府为背景,精细地描述出这一贵族家庭的生活画卷,揭示了贾府由显赫走向衰...
高等数学导学 本书特色 作者集10余年教学理论与实践研究的经验,重点介绍高等数学典型题解题的分析思路、基本方法与技巧。本书内容全面,结构清晰,习题丰富,有助于学...
绿野仙踪 本书特色 莱曼·弗兰克·鲍姆所*的《绿野仙踪》以虚构的奥芝国为背景,讲述了美国堪萨斯州小姑娘多萝茜被龙卷风卷到一个叫芒奇金...
几何世界远比我们想象的广阔和奇妙。成熟的蒲公英是一个毛茸茸的圆球,这个聚集了上百个果实的圆球,让种子能够飞向四面八方,避免争夺同一块土地;自然界的杰出建筑师蜜蜂...
丝绸史话-中华文明史话 本书特色 《中华文明史话》编委会编著的《丝绸史话(中华文明史话彩图普及丛书)》文字叙述生动、规范,深入浅出,引人入胜;内容则注重富有情趣...
鳄鱼和狒狒 内容简介 《世界寓言精选》既有世界著名的寓言家如法国的拉封丹、德国的莱辛及俄罗斯的克雷洛夫等等之佳作,又有收录世界各国、各地区、各民族劳动人民的智慧...
2015年全国广播电视编辑记者、播音员主持人资格考试考前辅导教材:广播电视业务 本书特色视频教学:内含超值的资格考试辅导专家知识点串讲视频,*前沿的考试知识点讲...
陈超,1958年生于山西省太原市。生前为河北师范大学文学院教授,博士生导师。兼任北京大学中国新诗研究所特聘研究员,《新诗评论》编委。中国作家协会会员,河北省作家...
《黑白花意 笔尖下的87朵花之绘》内容简介:世界是多姿多彩的,大自然万物比我们想象的更有魅力,她的美与神奇让我们惊叹、赞美!
基础篇-赖世雄零起点英语 本书特色 很多人想学好英语,却总是事与愿违,其实不是我们学不好,而是英语基础不够扎实。英语教学专家赖世雄老师发现这些问题之后,在喜马拉...
工程法学-(第二版) 本书特色 工程法学是在知识融合、学科交叉时代背景下形成的一门新兴的法学交叉学科。《工程法学(第二版)》以法律规范的现实逻辑框架为出发点构建...
新编概率论与数理统计-第二版 本书特色 《新编概率论与数理统计(第2版)/21世纪高等院校教学规划系列教材》是根据教育部*新颁布的全国高校理工科及经济类“概率论...
二年级数学(下)-BS-黄冈小状元作业本-最新修订 本书特色 新学期开始了,《黄冈小状元作业本》和你一样,又步人了一个新的阶段。当你拿着这份崭新的作业本时,一定...
四级词汇词根+联想记忆法 本书特色 《四级词汇词根+联想记忆法》严格按照考试大纲收录所有的四级单词,将其分为35个单元列出,同时悉心补充超纲单词表、熟词僻义表、...
《可是我偏偏不喜欢》内容简介:在处女作《你的孩子不是你的孩子》一鸣惊人之后,毕业于台大法律系,却走上作家之路的吴晓乐带来了