《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
爱上哲学(套装共10册) 本书特色 ★32开平装,浙江少年儿童出版社出版★好评如潮的哲学家故事绘本,走进法国中小学课堂的哲学读物★2010年绿色桂树扫盲奖获奖作...
张爱玲传奇:旧上海的最后一个贵族——人民日报推荐,学生必读书单 本书特色 张爱玲的一生是传奇。张爱玲的魅惑如流言。她是清朝重臣李鸿章的曾外孙女,家族的纷繁变迁留...
钢结构设计原理 内容简介 本书按照土木工程专业现行本科“钢结构设计原理”教学大纲和*新修订的国家标准编写。主要内容包括:导论、钢结构的材料、钢结构的连接、轴心受...
小学生好词好句好段-启蒙课堂-1-3年级适用-漫画美绘-注音版 本书特色 小学生积累写作素材的*佳辅导书。内容丰富,检索方便,需要什么素材能马上锁定目标。词、句...
东周列国志-(上下册) 本书特色 《东周列国志(解字 导读 释词 注音 套装上下册)》是一部讲述春秋战国时代诸侯纷争的历史演义小说。全书较重视史实,文字通畅,把...
格列佛游记-企鹅课标准经典 本书特色 本书是乔纳森•斯威夫特的一部杰出的游记体讽刺小说,以里梅尔•格列佛船长的口气叙述周游四国的经历。通过格...
数学-小学五年级-通用中小学奥赛教材-最新版 内容简介 《数学(小学5年级)》适合小学5年纪,首先,在数学课堂上总会有部分同学感到“吃不饱”,应该为这些“学有余...
每天30分钟.你就是日语听力达人-赠送MP3光盘1张 本书特色 学习外语的人都知道,要想用外语交流,必须先听懂对方的意思。即使掌握再多的单词、语法,如果听不懂,...
小学最新分类作文与高分基本训练.四年级 本书特色 全书由名师向你传授:*实用的写作技巧,名师与你畅谈:*深切的作文体会,名师给你提示:*容易陷入的写作误区。每一...
《语文教育门外谈》主要内容:近年来关于语文教育改革的广泛讨论中,钱理群先生成为一个关注的中心。《语文教育门外谈》系第一次
沈从文散文精选-名师解读释疑-中国现代文学经典-学生版 本书特色 他只有高小文化,却著文执教,一生中出版各种作品80多种,500多万字;他是1988年诺贝尔文学...
森林报.夏 本书特色 《森林报》是苏联*名儿童文学作家、动物学家,被人们称为“大自然文学奠基人”的维·比安基的代表作。 它...
什么是好的教育-学校教育的哲学阐释 本书特色 本书以教育哲学的思考介入当下学校教育,抓住如何激发学生对美好事物的欲求这一教育的灵魂性问题,展开学校教育的各个基本...
新编剑桥商务英语学生用书(中级.第三版) 本书特色 《新编剑桥商务英语(学生用书)(中级)(第3版)》编辑推荐:听、说、读、写的全面训练:*真实的商务英语场景、...
小学5年级-窦桂梅教你阅读-现代文课外阅读-(第三次修订版)-(全新升级)-() 本书特色 全国众多名师亲自主笔,业界黑马神话一纸风行。编者寄语:欣赏美文佳作,...
《宛如一部小说》是一本关于阅读的随笔集。达尼埃尔•佩纳克曾经是中学教师,许多学生不愿意阅读,他非常了解其中的原因,强制他们
学《绝望的主妇》用美语抒发情感-江涛英语 内容简介 江涛、肖敏主编的《学用美语抒发情感》选取前三季内容,立足对白,着重于提高读者在日常情境下的英文口语水平。全书...
互联网金融 本书特色 本书从传统金融机构的互联网化、互联网机构业务金融化两个视角出发,对现有的互联网金融业务与模式进行详细的分析与阐述,*后针对风险讨论监管对策...
作文与人生-民国大师教作文 本书特色 五四运动前后,中国文化名人之一,中国现代文学史、教育史、文化史不可忽视的人物高语罕(1887-1948)这本《作文与人生》...
材料力学性能-(第2版) 本书特色 本书在第1版基础上按*新标准、规范对相关内容进行了更新;增加了部分章节的例题和习题,以便对知识更好地理解和掌握;鉴于纳米材料...