本书主要内容包括: 序言、“醉眼”中的朦胧、扁、路、头、铲共大观、我的态度气量和年纪、革命咖啡店、《近代世界短篇小说集》小引、现今的新文学的概观、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》等。
1927年至1936年,鲁迅在上海生活了十年。本卷收录了鲁迅在上海创作的十二本杂文集。
《海上文学百家文库 鲁迅卷(套装上下册)》:到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竞逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且叉等于猩猩(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。郑伯奇先生现在是开书铺,印Hauptmann和Gregory夫人的剧本了,那时他还是革命文学家,便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个原因。自然,世问总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“元有”到“较好”的空间罢了。然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”,其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(见《拓荒者》)也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的责任。然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是*为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。……
笑面人-雨果文集-第八卷 小说卷 本书特色 维多·雨果编著的《笑面人(精)/雨果文集》是雨果文集之一,《笑面人(近期新修订版)》主人公格温普兰是一个爵士的后代,...
湘行散记 本书特色 《湘行散记》是沈从文散文作品中的精品,有种民间活泼泼的味道。1934年,沈从文返回故里,眼见满目疮夷,美丽乡村变成一片凋零景象,悲从...
奇想博物志 本书特色 ◆ 日本暗黑美学大师涩泽龙彦?的经典作品。◆ 三岛由纪夫说:“如果涩泽龙彦这个人不在了,那么日本将会变得多么无趣啊。”◆ 引用、论证、补充...
《交易:债券交易技术分析》内容简介:本书介绍了作者用于债券投资的技术分析方法——“区块链”分析法,通过划分“区块”和“链”
本书著者从事中国古典文学研究达半个多世纪,在研究与指导学生的过程中,写下了一系列论文。本书所选论文,一方面着重介绍学习、
汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋,包括北朝,史称八代。在源远流长的中国古典诗歌史中,八代诗是蕴蓄丰富的上游。本书结合各历史
与玄奘同行:央视记者重走玄奘路 本书特色 一部《大唐西域记》不仅记述了玄奘亲历的110国和得自传闻的28城邦,也是玄奘孤独心灵俯瞰尘世的记录。中央电视台驻印度首...
古典诗词坊 李白诗选 本书特色 《李白诗选(插图版)》:感受汉语魅力,分享至美意境,培育优雅气质,体验诗情人生。古典诗词坊 李白诗选 内容简介 简介李白被称为诗...
李商隐诗歌 本书特色 台湾大学欧丽娟教授系统解读三十余首李商隐诗作。从《无题》《乐游原》到《锦瑟》,走入李商隐以情为骨、以泪为心的诗歌世界,读懂藏在晦涩典故背后...
唐宋八大家散文 本书特色 《国学经典丛书》首次推出了30个品种,包含经、史、子、集等各个门类,囊括了中国优秀传统文化的精粹。该丛书以尊重原典、呈现原典为准则,对...
沙乡的沉思-插图版 本书特色 《沙乡的沉思》(又译作《沙乡年鉴》 、《沙郡年记》)是一部经典的自然文化随笔,在西方与梭罗的《瓦尔登湖》齐名,被誉为“美国环保主义...
遇见最美古词曲-闲情的分量 本书特色 本书主要是周国平先生关于宋词、元曲及古代文人作品的随笔及点评。文字延续了作者写作的一贯风格——唯美、哲理。**部分品宋词,...
清新的野外 本书特色 探索"美国乡村圣人"的精神秘境,与"大自然的向导"共赏自然音画.约翰·巴勒斯不仅确立了自然文学的写作标准,同时也向人们昭示了一种贴近自然、...
爱尔兰人之歌(TheIrishman`sSong,1809)战争(War,1810)魔鬼出行(TheDevil`sWalk,1812)麦布女王(QueenMab...
多情怀酒伴 内容简介 本书是龚鹏程的散文自选集,分“含情”、“伫思”、“知人”、“论世”四辑,博雅通达,广大精微。文章表达的是整体文化和个人生命之间的和合激荡,...
《火锅店经营从入门到精通》内容简介:开火锅店,必须先了解整个餐饮业的发展状况。《火锅店经营从入门到精通》对整个餐饮业和火锅
鲁迅作品精华(选评本)第一卷-小说集 本书特色 在今天,鲁迅的作品仍有恒久的生命力或无可替代、不可抗拒的艺术魅力。读鲁迅,可以疗治肤浅,可以更深刻地了解何为中国...
文丛(老上海期刊经典) 内容简介 由靳以和巴金执编的《文丛》忠实地记录下抗战前后中国的社会的真实面貌、人民的生存本相和知识分子不屈不挠的进取精神。在烽火中写下的...
被嘲笑过的梦想.总有一天会让你闪闪发光 本书特色彭敏,人称“北大万能文艺青年”,在北京大学就读时,历获北京大学校园原创小说大赛一等奖、原创诗词大赛*佳原创奖、未...
四老讽世诗画-池北偶与漫画三剑客 本书特色 《四老讽世诗画——池北偶与漫画三剑客》一书由著名诗人池北偶自选150余首讽刺诗配以漫坛三剑客(华君武 丁聪 方成)的...