海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷

海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷

作者:徐俊西主编

出版社:上海文艺出版社

出版年:2010-06-01

评分:5分

ISBN:9787532137947

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷 内容简介

本书主要内容包括: 序言、“醉眼”中的朦胧、扁、路、头、铲共大观、我的态度气量和年纪、革命咖啡店、《近代世界短篇小说集》小引、现今的新文学的概观、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》等。

海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷 本书特色

1927年至1936年,鲁迅在上海生活了十年。本卷收录了鲁迅在上海创作的十二本杂文集。

海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷 目录

凡例
前言
一、《三闲集》(选)
序言
“醉眼”中的朦胧



铲共大观
我的态度气量和年纪
革命咖啡店
《近代世界短篇小说集》小引
现今的新文学的概观——五月二十二日在燕京大学国文学会讲
《吾国征俄战史之一页》
叶永蓁作《小小十年》小引
柔石作《二月》小引
流氓的变迁
新月社批评家的任务
我和《语丝》的始终
鲁迅译著书目
二、《二心集》(选)
序言
“硬译”与“文学的阶级性”
非革命的急进革命论者
张资平氏的“小说学”
对于左翼作家联盟的意见——三月二日在左翼作家联盟成立大会讲
我们要批评家
“好政府主义”
“丧家的”“资本家的乏走狗”
关于《唐三藏取经诗话》的版本——寄开明书店中学生杂志社
上海文艺之一瞥——八月十二日在社会科学研究会讲
“民族主义文学”的任务和运命
沉滓的泛起
唐朝的钉梢
宣传与做戏
中华民国的新“堂·吉诃德”们
“友邦惊诧”论
关于翻译的通信(并J.K.的来信)
三、《南腔北调集》(选)
题记
我们不再受骗了
论“第三种人”
辱骂和恐吓决不是战斗——致《文学月报》编辑的一封信
《自选集》自序
祝中俄文字之交
学生和玉佛
为了忘却的记念
看萧和“看萧的人们”记
由中国女人的脚,推定中国人之非中庸,又由此推定孔夫子有胃病——“学匪”派考古学之一
我怎么做起小说来
关于女人
《守常全集》题记
谈金圣叹
又论“第三种人”

上海的少女
上海的儿童
“论语一年”——借此又谈萧伯纳
小品文的危机
九一八
答杨邮人先生公开信的公开信
四、《伪自由书》(选)
前记
电的利弊
对于战争的祈祷——读书心得
从讽刺到幽默
文学上的折扣
文人无文
*艺术的国家
现代史
中国人的生命圈
大观园的人才
文章与题目
新药
不负责任的坦克车
后记
五、《准风月谈》(选)
前记
夜颂

二丑艺术
“吃白相饭”
晨凉漫记
中国的奇想

爬和撞
由聋而哑
男人的进化

打听印象
吃教
喝茶

难得糊涂
青年与老子
后记
六、《花边文学》(选)
序言
未来的光荣
女人未必多说谎
漫骂
“京派”与“海派”
《如此广州》读后感
运命
“小童挡驾”
朋友
论秦理斋夫人事
玩具
算账
水性
趋时和复古
中秋二愿
点句的难
略论梅兰芳及其他(上)
略论梅兰芳及其他(下)
骂杀与捧杀
七、《且介亭杂文》(选)
序言
关于中国的两三件事
论“旧形式的采用”
儒术
拿来主义
隔膜
买《小学大全》记
忆韦素园君
忆刘半农君
从孩子的照相说起
门外文谈
中国人失掉自信力了吗
说“面子”
拿破仑与隋那
病后杂谈
病后杂谈之余——关于“舒愤懑”
阿金
论俗人应避雅人
附记
八、《且介亭杂文二集》(选)
序言
隐士
书的还魂和赶造
《中国新文学大系》小说二集序
论讽刺
“文人相轻”
“京派”和“海派”
在现代中国的孔夫子
论“人言可畏”
再论“文人相轻”
文坛三户
从帮忙到扯淡
“题未定”草(一至三)
名人和名言
几乎无事的悲剧
三论“文人相轻”
四论“文人相轻”
五论“文人相轻”——明术
“题未定”草(五)
逃名
六论“文人相轻”——二卖
七论“文人相轻”——两伤
萧红作《生死场》序
陀思妥夫斯基的事——为日本三笠书房《陀思妥夫斯基全集》普及本作
杂谈小品文
“题未定”草(六至九)
后记
九、《且介亭杂文末编》(选)
我要骗人
写于深夜里
《呐喊》捷克译本序言
答徐懋庸并关于抗日统一战线问题
关于太炎先生二三事
因太炎先生而想起的二三事
登错的文章
《海上述林》上卷序言
我的**个师父
答托洛斯基派的信
论现在我们的文学运动——病中塔访问者,O.V.笔录
半夏小集
“这也是生活”

女吊
十、《集外集》(选)
文艺与政治的歧途——十二月二十一日在上海暨南大学讲
选本
十一、《集外集拾遗》(选)
《近代木刻选集》(1)小引
哈谟生的几句话
《近代木刻选集》(2)小引
《比亚兹莱画选》小引
帮忙文学与帮闲文学——十一月二十二日在北京大学第二院讲
今春的两种感想——十一月二十二日在北平辅仁大学讲
英译本《短篇小说选集》自序
《解放了的堂·吉诃德》后记
《北平笺谱》序
上海所感
十二、《集外集拾遗补编》
“日本研究”之外
通信(复魏猛克)
我的种痘
娘儿们也不行
做“杂文”也不易
十三、《故事新编》
《补天》
《奔月》
《铸剑》
《非攻》
《理水》
《采薇》
《出关》
《起死》
十四、《旧体诗》
自嘲
送O.E.君携兰归国
题三义塔
无题
赠日本歌人
二十二年元旦
无题
阻郁达夫移家杭州
悼丁君
题《彷徨》
湘灵歌
赠人二首
答客诮
赠邬其山
报载患脑炎戏作
悼杨铨
教授杂咏四首
送增田涉君归国
无题
无题
一二八战后作
无题
无题
无题
赠画师
偶成
题《呐喊》
无题
无题
无题
赠蓬子
题《芥子园画谱三集》赠许广平
秋夜有感
所闻
编后记
《海上文学百家文库》总目

海上文学百家文库:021-022:鲁迅卷 节选

《海上文学百家文库 鲁迅卷(套装上下册)》:到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竞逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且叉等于猩猩(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。郑伯奇先生现在是开书铺,印Hauptmann和Gregory夫人的剧本了,那时他还是革命文学家,便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个原因。自然,世问总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“元有”到“较好”的空间罢了。然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”,其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(见《拓荒者》)也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的责任。然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是*为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。……

相关推荐

微信二维码