《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
领导学习:达成教育者的愿景(2008/9) 本书特色 教师就像是知识社会的助产者,没有他们和他们的教学能力,未来将夭折在襁褓之中。 本书带领读者超越了历...
汉译英求疵录:从中式英语到准确英语:Enlish:from pidgin to precise 本书特色 据报载,我国目前约有四亿人学过英语,可真正具有英语交际...
孙子兵法·三十六计:全彩精华版 本书特色 春秋无义战,百姓深受兵灾之苦,社会秩序遭到严重破坏。齐国人孙武怀济世之志,求学游历,著成兵法十三篇,提出了“兵者,国之...
《烈火丹心》内容简介:这是一本报告文学作品。以细腻的笔触记录着四川地区森林消防员生活、工作、战斗的点滴瞬间。本书在尊崇真实
我的第一本英语教师课堂用语手册-书+MP3光盘 本书特色 《我的**本英语教师课堂用语手册》令你自信满满的英语教师百科全书。包含从幼儿园到初高中所有阶段,是英语...
必要的乌托邦:教育理想的历史考察与建构 内容简介 综观古今中外,千百年来,一部教育发展史可以说是教育理想建构与实现的历史。在这一历史长河中,许许多多教育家、思想...
外国神话故事 本书特色 一套引领孩子追逐真诚、智慧、幻想和纯真世界的课外阅读精品!力求让每个孩子都在阅读中得到心灵的滋养和情感上的锤炼!我们将散落的珍珠重新穿连...
会话篇-每天听一点英文-随书赠送多倍速MP3光盘 本书特色 1 作者*权威!曾帮助上万名学员成功克服听力障碍的辅导名师曾婷郁,被国外多家权威媒体集体推荐!2 ...
契诃夫小说选 本书特色 本书收录了俄国文学大师契诃夫不同时期的代表作,包括《小官吏之死》《变色龙》《套中人》《六号病房》《脖子上的安娜》等名篇。阅读这些作品,不...
数理逻辑与集合论 本书特色 房元霞、赵汝木、盛秀艳编著的《数理逻辑与集合论》共8章。第1~5章是数理逻辑部分:第1~3章是数理逻辑,第4章是简单模态逻辑,第5章...
故事知道怎么办-如何让孩子有令人惊喜的改变 内容简介 故事犹如通往孩子内心的幽径,故事中的隐喻可以作用于孩子的心灵,让他们的行为发生正向的转变。如果一个故事以充...
线性偏微分算子分析 第1卷(英文版) 内容简介 本书作者是世界公认的数学分析领头学者,这套4卷集的经典名著以广义函数论为框架,论述了与偏微分方程理论有关的经典分...
金龟子.天牛.象鼻虫-自然博物馆-彩图版 本书特色 《自然博物馆:金龟子·天牛·象鼻虫(彩图版)》从青少年的阅读心理特点出发,对图书结构进行了精心设计。全书采用...
中华家训智慧:学习其实很简单 本书特色 “中华家训智慧”以家训名言切入主题,深入浅出地为孩子们讲解了传统家训中为学处事的深刻哲理,让孩子在阅读中丰富历史文化知识...
《听,青音》内容简介:听,青音。听她的成长故事、听她的奋斗历程,听她与广播的不解之缘,听她眼里的同事、口中的合作者,以及合
新完全掌握日语能力考试N1级语法-第2版 本书特色 《新完全掌握》系列的前身《完全掌握》系列于12年前在大陆出版,获得了考生和教师的广泛好评,极具口碑经久不衰。...
创新启智英语读音规则 本书特色 《创新启智英语读音规则》是一本为广大英语学习者提供英语构词知识的教材,深层次地、全面而系统地破解了英语单词构形和读音的规律,通俗...
《数学聊斋(第2版)》用数学思想、数学方法来解决这有趣的数学问题。《数学聊斋(第2版)》主要内容包括数学悖论,第一次、第二次、
早年因一个意外,从站在三尺讲台诲人不倦,变为闲坐家中奋笔疾书,开始了写作生涯。十多年来写了一套《京剧四大名旦全传丛书》,其间也写了几本传记,有法学家“倪征燠”,...
欧洲之行-中文导读英文版 本书特色 本书主要讲述了约翰叔叔带着三个侄女——贝丝、露易丝和帕齐到欧洲旅行的故事。在旅行中,他们目睹了维苏威火山喷发,他们乘坐的马车...