英若诚译名剧五种

英若诚译名剧五种

作者:莎士比亚

出版社:辽宁教育出版社

出版年:2001-09-01

评分:4.5分

ISBN:753826003X

所属分类:艺术音乐

书刊介绍

英若诚译名剧五种 目录

关于剧本的翻译(代序)
1 请君入瓮
2 芭芭拉少校
3 推销员之死
4 哗变
5 莫扎特之死
通艺术之道 传名作之神——浅谈英若诚的剧本翻译
编后记

英若诚译名剧五种 内容简介

本集收入的剧本不仅是英诺诚先生本人的译作精品,也代表了我国话剧翻译的*高水平。《请君入瓮》将贵族口中的无韵诗体和幽默俏皮的下层语言相结合,亦庄亦谐,相映成趣,颇得时代风气,是莎翁翻译剧作中独树一帜的范例。《推销员之死》为使译文保留住原作的风韵,抓住剧中人物是出身于纽约布鲁克林区的小人物这一特点,选择了京味极浓的天桥方言为依据,突出了人物的生活环境与物质境遇,语言鲜活而富有生活气息,得到了剧作者密勒先生的充分赞赏,成为享有此剧在全球范围内惟一具有上演权的中译本。至于《上帝的宠儿》,翻译难度更大。不过剧作家的学者功底与莫扎特的高度知名,加上剧中浓厚的宗教色彩,使英若诚得以在更加广阔的天地里展示其翻译才华。译文中诗意与粗俗的强烈反差既反映了原作的风貌,又使演出具备了生动性与层次感,使其充满艺术张力与鲜明的个性。《哗变》是一出以机智的语言和紧凑的情节而引起广泛关注的剧目。剧中无一女性角色,没有场景变化,语言遂成为惟一重要的表演媒介。英氏译本的语言简洁、准确、节奏明快,为这出以“话”为本的成功剧目奠定了基础。《芭芭拉少校》是以言辞机智而著称的萧伯纳的名剧之一。英氏译本俏皮、活泼,颇有原作气质,演出时便可常常听到观众的笑声。

英若诚译名剧五种 节选

**幕**场 公爵府邸中 公爵、埃斯卡鲁斯、贵族们及侍从等上。公爵 埃斯卡鲁斯!埃斯卡鲁斯 殿下。公爵 向你解说政治上的种种道理 未免显得我太爱议论, 因为据我所知,哪怕我竭尽全力, 你的经历阅历,比起我能提供的意见 也要丰富得多;因此不必多说了, 就按照你的才干,——在你的权限之内—— 放手行事吧。我们这里的民情, 这个城市的惯例,以及审理官司中 依据的律法,你了如指掌, 学识和经验比起我所知的任何人 毫不逊色。这是我给你的委任, 愿你严格执行,切勿偏离。来人哪, 召唤安哲罗来见我。一侍从下。 你认为他代理我的职务能否胜任? 因为我以充分的信任 选中了他在我缺席时摄政; 要民众对他像对我一样敬畏爱戴, 赋予他在摄政时期 我的全部权力。你以为如何?

相关推荐

微信二维码