玻璃门内-夏目漱石小品四种

玻璃门内-夏目漱石小品四种

作者:夏目漱石

出版社:上海文艺出版社

出版年:2012-05-01

评分:4.5分

ISBN:9787532144266

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

玻璃门内-夏目漱石小品四种 内容简介

在日本,提到作家夏目漱石,可说无人不知。*常用的一千日元纸币正面曾以夏目漱石的肖像为图案。夏目漱石的出现,使日本近代文学面目一新。在自然主义文学主导文坛、浪漫主义文学席卷文坛的时候,漱石文学独树一帜,摆脱劝善惩恶式的教训主义故事格局,对人间社会洞察细微,连用“讲谈”、“落语”中的传统手法和写生文的技法,针砭日本文明社会的弊端,揭露金钱支配社会的丑恶现象,反映人们内心深处的孤独,可谓嬉笑怒骂皆成文章。漱石作品的读者层次广泛,知识分子尤其报以青睐,置身其间,备感亲切。

玻璃门内-夏目漱石小品四种 本书特色

夏目漱石的出现,使日本近代文学面目一新。在自然主义文学主导文坛、浪漫主义文学席卷文坛的时候,漱石文学独树一帜,摆脱劝善惩恶式的教训主义故事格局,对人间社会洞察细微,连用“讲谈”、“落语”中的传统手法和写生文的技法,针砭日本文明社会的弊端,揭露金钱支配社会的丑恶现象,反映人们内心深处的孤独,可谓嬉笑怒骂皆成文章。漱石作品的读者层次广泛,知识分子尤其报以青睐,置身其间,备感亲切。

玻璃门内-夏目漱石小品四种 目录

春风风人,秋雨雨人(代译序)
伦敦塔
文鸟
十夜梦
玻璃门内
附录:夏目漱石年谱

玻璃门内-夏目漱石小品四种 节选

我做了这样一个梦。我抱着胳膊在枕畔坐下后,仰脸躺着的女子轻声地说道:“我快要死了。”女子把长发披散在枕头上,中间是一张轮廓柔和的瓜子脸。白皙的脸颊深处泛起温润的血色,嘴唇的颜色当然也是殷红的,无论如何不像要死的样子。但是女子用轻微的嗓音清清楚楚地说道:“我快要死了。”我听后也觉得:她大概是要死了哪。于是俯身注视着她,问道:“是吗?你要死了吗?”女子说着“当然是要死了呀”,一下子睁开眼来。这是一双润泽的大眼,在长睫毛的包围之中,一片乌黑,而在乌黑的眼珠深处,清晰地映出了我的身影。我望着这清澈可见底的黑眼珠发出的光泽,心想:这样也叫死吗?我殷勤地把口凑向枕头旁,又问道:“不会死的吧?不要紧吧?”于是女子像在做梦似的瞪着乌黑的眼睛,依然用轻轻的嗓音说道:“可我是要死了,毫无办法呀。”我郑重其事地问道:“那么,你能看见我的脸吗?”对方嫣然一笑,说道:“能不能看见?喏,这儿不是反映着吗?”我默然,把脸从枕旁移开。我抱着胳膊,心里在想:看来非死不可了。过了一会儿,女子又启口了:“我死后,请把我埋了。请用大的珍珠贝挖坑,请在我的墓碑处放上从太空中陨落的星星的碎片,并请你守候在墓旁,我们会再次相见的。”我问她:“什么时候来相见呀?”“太阳会升起来的,是吧?然后又沉下去,对吧?接着又升起来,然后又沉下去,对不对?在这火红的太阳东升西落、东升西落的过程中,我说,你能等候我吗?”我默默地点点头。女子把轻轻的嗓音拉大了,果断地嚷道:“请你等一百年。请你坐在我的墓旁等一百年。我一定会来见你的。”我便答道:“我等候。”这时,我那非常清晰地反映在她那黑色眼球中的身影,猝然散乱了。我觉得这就仿佛宁静的水面倏地一动,把映在水中的倒影拂乱而惊跑了。也就在这一瞬间,女子的双眼一下子合上了,泪水从她那长长的睫毛间垂向脸颊——她死了。我便走下庭园,用珍珠贝挖坑。珍珠贝是一种硕大、光滑而边缘锋利的贝壳。每抄一下土,贝壳里侧就在月光的反射下闪闪发亮,湿润的泥土味也冉冉而起。不一会儿,坑就挖好了。我把女子放进坑里,然后把柔软的泥土轻轻地盖上去。每盖一次土,珍珠贝的里侧就会闪射出月光。接着,我拾来从太空陨落下来的星星的碎片,轻轻地放到土上。星星的碎片呈圆形,我想,这可能是因为来自太空,在长长的陨落过程中把角都磨圆滑了吧。当我抱起碎片往土上放时,我的胸和手都有些暖了。我坐在苔藓上,抱着胳膊,两眼望着圆形的墓石,心里想着“从现在开始,我要在这儿守候一百年啦”。这时,正如女子所说的那样,太阳从东方升起了,这是一轮硕大的红日。这太阳又如女子所说的那样,不久就落向西方,是红光依然地骤然落下去的。我计着数——这是一。没过多久,鲜红色的太阳又渐渐腾起,然后,又默默地西沉。我便计着数——这是二。我就这么“一、二”地往下数,自己也记不清看到过多少红日了。数啊,数啊,数不尽的红日从我的头上通过去了。但是这满一百年的日子还没有来临。*后,我望着生了苔藓的圆石头,怀疑自己很可能是受了那女子的骗了。这时候,只见植物的绿色茎条由石头下斜着朝我这儿伸来。眼见着越来越长,一直伸到我的胸部才停下,旋即在摇摇摆摆的茎的顶端,出现一房微倾着脑袋的长形花蕾,并开出了蓬松的花朵。这花儿香极了,不啻是把洁白的百合花放在鼻下所闻到的那种沁人肺腑的香。露水从深邃的上方啪嗒滴到花上,这花儿因着自身的重量,颤巍巍地摇晃了。我把脑袋凑向前,去亲吻冷露滴中的白色花朵。当我从百合花上抬起头,无意中望了望远处的天空,只见一颗晨星独自在闪烁。“这满一百年的日子已经来到了哪!”——此时此刻,我才察觉到了。…

玻璃门内-夏目漱石小品四种 作者简介

  吴树文,著名翻译家,曾任上海译文出版社日本文学编辑,后赴日本游学并工作。译介作品除夏目漱石外,尚有芥川龙之介、谷崎润一郎、井上靖、石川达三、安部公房、水上勉等名家,在翻译日本文学方面成就突出,备受肯定。

相关推荐

微信二维码