《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

作者:祖利军

出版社:科学出版社

出版年:2012-06-01

评分:5分

ISBN:9787030348500

所属分类:民俗文化

书刊介绍

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究 内容简介

本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究 本书特色

在《<红楼梦>话语标记语英译的识解对等研究》一书中,作者祖利军以《红楼梦》前八十回的霍译本和杨译本为语料,对其中话语标记语的英译做详细研究,目的在于发现其中的翻译策略及这些策略背后的认知因素。本书首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究 目录

AcknowledgementsChapter 1 IntroductionChapter 2 Defining and Classifying DMs2.1 DMs in English and Chinese2.2 Functional diversity of DMs2.3 Classification of DMs2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng2.4.1 Opinion-indicating2.4.2 Deduction-eliciting2.4.3 Evidence-quoting2.4.4 Topic-initiating2.4.5 Fact-revealing2.4.6 Cause-and-effect identifying2.5 SummaryChapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence3.1 Traditional translation criteria3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation3.2.2 Definition of construal3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence3.3 Factors affecting construal equivalence3.3.1 Linguistic factors3.3.2 The translator's manipulation3.4 Significance of translation equivalence3.5 SummaryChapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence4.1 Shifts in narrative points of view4.2 Synesthetic shifts4.3 Shifts between human senses and mental processes4.4 Shifts between human senses and other processes4.5 Shifts between mental processes4.6 Shifts from generality to concreteness4.7 Syntactic shifts4.8 SummaryChapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence5.1 Transposition5.2 Literal translation5.3 Transmigration5.4 Structural parallelism5.5 SummaryChapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence6.1 Domestication6.2 Foreignization6.3 Holism6.4 SummaryChapter 7 Implications and Future PerspectivesReferencesAppendixesAppendix A Translation of Opinion-indicatorsAppendix B Translation of Deduction-elicitorsAppendix C Translation of Evidence QuotersAppendix D Translation of TopicalizersAppendix E Translation of Fact-revealersAppendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers

相关推荐

微信二维码