非文学翻译理论与实践-第二版

非文学翻译理论与实践-第二版

作者:李长栓

出版社:中译出版社

出版年:2012-07-01

评分:5分

ISBN:9787500133735

所属分类:教辅教材

书刊介绍

非文学翻译理论与实践-第二版 内容简介

《非文学翻译理论与实践(第二版)新版》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

非文学翻译理论与实践-第二版 本书特色

·畅销十余年经典翻译教材,翻译研究与实践**·北外高翻李长栓编写,多所高校考研指定用书·抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强

非文学翻译理论与实践-第二版 目录

**部分概述
**章翻译概述 3
1.1翻译的历史 3
1.2翻译的历史作用 4
1.3职业翻译是一种沟通行为 6
1.4翻译的种类 6
1.5翻译的各种标准 9
1.6适用各种翻译标准时遇到的问题 10
1.7翻译的目的论 12
1.8写作是翻译的基础 13
1.9翻译是解决问题的过程 15
1.10对原文的调整 15
1.11对中译外水平要有合理期望 16
第二章文学与非文学翻译 19
2.1文学与非文学翻译的消长 19
2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略 21
2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译 37
2.4非文学翻译特点 41
2.5赖斯谈文本类型的功能特点 43
2.6非文学题材的分类 47
2.7非文学翻译也不容易 48
2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系 50
第二部分写作篇
第三章简明英语和简明英语运动 53
3.1翻译是一种写作形式 53
3.2简明英语 56
3.3简明英语运动 59
3.4简明英语流行的原因 64
3.5掌握简明英语不容易? 66
3.6简明英语的启示 67
第四章简明英语的基本原则 69
4.1篇章布局合理 69
4.2言简意赅 69
4.3信息流动通畅 74
4.4使用短句 75
4.5多用主动语态 78
4.6使用强势动词,避免把动词变为名词 79
4.7使用读者熟悉的词汇 80
4.8避免含糊不清 81
4.9用人称代词拉近与读者距离 82
4.10避免涉嫌性别歧视的说法 83
4.11避免否定的表达方式,尤其是双重否定 84
4.12外观设计醒目 84
4.13“人物加动作” ?
第三部分工具篇
第五章搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用 93
5.1传统查词工具 93
5.2现代查词工具 94
5.3当你找不到现成的译法时 111
第六章英语词典和电子语料库在翻译中的运用 123
6.1外语表达难以自如的原因 123
6.2成语优先原则 124
6.3利用英语词典和电子语料库使译文
?符合英语习惯 125
6.4电子语料库 Webcorp用法介绍 138
第四部分基础篇
第七章译文臃肿和减肥方法 145
7.1活用英语屈折变化 145
7.2调整篇章衔接手段 149
7.3多用强势动词 153
7.4使用简单的句型 159
7.5浓缩句子 160
7.6省略汉语范畴词 161
7.7消除同义重复现象 171
7.8省略不必要修饰语 177
7.9慎用加强词 182
7.10慎用限定词 187
7.11避免陈词滥调 188
7.12整合句子层次的重复 190
7.13精简慢启动句子 203
7.14如何识别多余的词 205
第八章新旧信息和信息流动 207
8.1介绍 207
8.2把不重要的信息移向句子左侧 212
8.3把重要的信息移向句子右侧 213
8.4使用倒装句 214
8.5删除多余的结尾 216
8.6使用被动语态 216
8.7重组句子主语和从句 218
8.8几种表示强调的句法手段 220
第九章主动语态、被动语态和强势动词 223
9.1为什么用主动语态 223
9.2不仅用主动语态,还要用强势动词 225
9.3什么时候用被动语态 226
9.4使用被动语态应注意的问题 228
9.5翻译时多用主动语态 228
9.6必要时使用被动语态 234
9.7结论 237
第十章句子的长短和简繁 239
10.1简明英语提倡短句和简单句 239
10.2汉译英时化长为短,化繁为简 241
10.3注意句子长短搭配 247
第十一章核心句分析:克服句法障碍的有效手段 255
11.1核心句种类 255
11.2核心句分析 256
11.3核心句分析在汉译英中的应用 259
第十二章语篇的衔接 268
12.1介绍 268
12.2识别原文的衔接关系 269
12.3转换衔接手段 274
12.4显化隐含的衔接关系 277
第五部分进阶篇
第十三章隐喻、俗语等文化词语的翻译 285
13.1隐喻的概念 285
13.2隐喻的翻译方法 288
13.3隐喻翻译的双重标准 292
13.4汉英隐喻翻译举例 295
13.5俗语翻译方法 304
13.6缩略语翻译方法 308
第十四章段落与篇章的布局和重组 310
14.1是否调整原文结构的决定因素 310
14.2调整或增加段落主题句 311
14.3如有可能,使段落各句主题部分保持一致 317
14.4对逻辑不清的段落进行重组 320
14.5简化臃肿的段落 324
14.6篇章内的调整 330
第十五章酌情改写原文 336
15.1文化差异 336
15.2意识形态差异 341
15.3外语能力不足 345
第十六章原文错误的识别与翻译方法 352
16.1发现原文错误 352
16.2处理原文错误 354
16.3提供增值服务 356
第十七章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 358
17.1什么是批判性阅读和批判性思维 358
17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实 360
17.3运用批判性思维分析作者的意图 362
17.4运用批判性思维发现和澄清歧义 364
17.5运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系 368
17.6运用批判性思维保证译文语气连贯 375
17.7运用批判性思维改善原文 378
17.8运用批判性思维发现译文问题 379
第十八章译文的修改 383
18.1概述 383
18.2修改他人译文 385
18.3被他人修改 398
第十九章法律翻译应注意的问题 403
19.1情态动词 403
19.2条件的表示方法 407
19.3隐藏的条件:“ 的”字结构 408
19.4同义词 412
19.5you和we 413
19.6列举方法 415
19.7用肯定句 417
19.8用现在时 419
19.9修饰语的位置 420
19.10介词短语连用 421
19.11用单数名词 422
19.12避免名词串 423
附录一避免使用和尽量不用的单词和短语 425
附录二How to Write “Gooder” English 431
附录三英语标点符号应用一览表 433
附录四翻译质量控制标准样本 436
附录五汉英翻译练习 438
附录六汉英翻译练习参考译文 457
主要参考文献 484

非文学翻译理论与实践-第二版 节选

**章 翻译概述 1.1翻译的历史 由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样久远。在中国,*早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书记载了周王朝的翻译官职,其具体任务就是负责接待四方民族和国家的使节与宾客及通译事宜。秦始皇统一中国之后,改周代之行人为典客(意为“译者”),又另设典属国一职,掌管蛮夷降者。西汉因秦制。魏、晋、南北朝和隋代掌管四方民族和外国交往事务并配有译员的官方机构,大体上沿两汉之制,或有所损益,或有所省并。从东汉末年到宋代进行了大量的佛经翻译。辽朝占据了中国北方的广大地区,作为少数民族,统治着占人口多数的汉族和其他民族,为了沟通语言,不得不需要大量的译员,于是始在州以上官署置译史,从事笔译。同时,还首置通事,从事口译。金朝和辽朝一样,也有译史和通事职称,安排在若干政府机构内,从事口笔译工作。元朝和辽、金一样,都设有译史和通事。译史是笔译吏员,有蒙古译史和回回译史之分。明朝永乐五年设四夷馆,是为了适应外事翻译的需要,原为八馆,后又增添两馆,学习蒙古、西藏、印度、暹罗及回教等国家的语言。毕业的学生分发各部,充当译员,凡外国人与中国官员往还,谈话交际,都由他们翻译。明末清初,大量西方传教士来华,知名的总计七十名以上,他们与中国士大夫结合翻译编写书籍三百余种,除了经院哲学、神学和其他宗教文献外,有关科学的占一百二十种左右,涉及天文学和数学、物理学和机械工程学、采矿冶金、军事技术、生理学和医学、生物学、舆地学、语言学和文学等。清朝更加重视翻译。清军入关前,就建立文馆,以“翻译汉字书籍”和“记注本朝政事”。清军入关后,设立“笔贴式”,以沟通两族语言。清朝重视各族语言教学,培养通晓满文、蒙文和韩汉文的各级官吏、笔贴式和口译人员。清朝的科举考试,还特设翻译一科。在中央一级设立多种翻译机构。这些机构负责满汉蒙藏诸语言之间的翻译。鸦片战争以后,有识之士和政府组织的西学翻译,其规模之大,范围之广,达到了前所未有的程度。 纵观中国翻译史,可以发现翻译可能有三个目的。一是进行国家的日常管理,这在多民族国家是必需的,尤其是少数民族统治时期。二是外交,在汉族统治时期外交似乎是翻译的主要目的。三是吸收外来先进文化,表现为对国外或外族先进文化的翻译吸收。如东汉末年至宋代对佛经的翻译,以及伴随佛经翻译进行的对印度药书和历法的翻译。辽代、金代、西夏、元代、清代把汉籍翻译为本民族语言也属于对汉民族先进文化的学习。清末对西学的大量翻译是中国学习西方先进文化的又一例证。 ……

非文学翻译理论与实践-第二版 作者简介

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》 《非文学翻译》 《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等。另发表口笔译论文数十篇。

相关推荐

微信二维码