老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)

作者:[英]塞缪尔·泰勒·柯尔律治 著,杨德豫 译

出版社:译林出版社

出版年:2012-08-01

评分:5分

ISBN:9787544730488

所属分类:诗歌文集

书刊介绍

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照) 内容简介

《老水手行:柯尔律治诗选》是柯尔律治诗歌选集的首部中英对照插图珍藏本,收录英国浪漫主义文学巨匠柯尔律治的33首经典诗歌,包括《夜莺》、《孤独中的忧思》等,其中《老水手行》、《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》是他重要的诗作。《老水手行:柯尔律治诗选》译者为知名翻译家杨德豫,其译文力求形神兼备,在内容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音乐叙事诗,讲述了一个罪与赎罪的故事,想象丰富,结构简洁,音律优美,感情激昂,寓意深刻,充满瑰丽想象和奇幻色彩。这首诗已有多个译本,但只有杨译本着意遵循原诗的节奏和韵式,以相应的汉语音韵手段忠实地再现原诗动人的音乐美。这首诗还配以法国版画家多雷的黑白版画插图,有助读者理解,也具有相当的欣赏和收藏价值。

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照) 本书特色

《老水手行:柯尔律治诗选》为首部中英对照插图珍藏本,多雷诞辰180周年精心巨献,全的多雷插图版本。柯尔律治——浪漫主义巨匠、“湖畔派”诗人代表,闪耀古今的隽永诗篇;多雷——史上伟大插画家、法国插图之神,“在壮丽美梦中漂流”的梦幻画作;杨德豫——首届翻译彩虹奖获得者、资深翻译家,贴近原作的译本。

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照) 目录

柯尔律治和他的《老水手行》 1致秋月1 To the Autumnal Moon温柔的容态 2 The Gentle Look一个幼童的墓志铭 3 Epitaph on an Infant在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect of Establishing a Pantisocracy in America风瑟 5 The Eolian Harp十四行 8 Sonnet题一位女士的画像 9 Lines on a Portrait of a Lady这椴树凉亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower My Prison老水手行 13 The Rime of the Ancient Mariner克丽斯德蓓 98 Christabel烈火、饥馑与屠杀 123 Fire, Famine, and Slaughter午夜寒霜 127 Frost at Midnight咏法兰西 130 France: An Ode柳蒂 136 Lewti孤独中的忧思 140 Fears in Solitude夜莺 149 The Nightingale黑女郎 154 The Ballad of the Dark Ladié忽必烈汗 157 Kubla Khan幼稚却很自然的心事 160 Something Childish, but Very Natural乡愁 161 Home-Sick爱 162 Love瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想 166 A Thought Suggested by a View of Saddleback in Cumberland歌星 167 On a Volunteer Singer失意吟 168 Dejection: An Ode日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷 174 Hymn before Sun-Rise, in the Vale of Chamouni换心 178 The Exchange爱神瞎眼的缘由 179 Reason for Love's Blindness云乡幻想 180 Fancy in Nubibus致自然 181 To Nature青春和老境 182 Youth and Age爱情的初次来临 185 First Advent of Love无所希望的劳作 186 Work without Hope歌 187 Song

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照) 节选

跨上那金鞍玉辔的名驹,
叫你心爱的后生跟着你,
背着你的琴,哼着你的歌,
两人都穿上庄重的黑衣,
爬山赶路,切莫耽搁,
路上要提防外边的流浪汉,
免得被他们胡搅蛮缠。
“刚一渡过厄辛河,歌手!
便赶快登上诺尔伦高地,
再急忙穿过黑甲士林薮,
一会儿就到了城堡的门口——
城堡在苏格兰荒原上耸立。
“勃雷西!勃雷西!你马儿跑得快,
快奔向罗兰勋爵的第宅,
让嘹亮琴声把蹄声掩盖!
比琴声更嘹亮,向勋爵高呼:
‘你女儿平安,在朗岱爵府!
娇美的吉若丁平安而自由;
利奥林爵士向你问候,
他请你莫迟延,赶快出发,
带上你浩浩荡荡的人马,
把你心爱的女儿接回家;
他会在半路上与你相见,
带上他浩浩荡荡的兵员,
坐骑喘吁吁,白沫四溅。’
凭我的荣誉,我要起誓:
悔不当初,不该在那一日
对我的好朋友罗兰勋爵
说出那些话,狂悖而暴烈!
自从那不幸的时辰以后,
已经度过了多少春秋,
我再也找不到一位友人
像罗兰·德沃那样知心。”
吉若丁跪下,抱住他双膝,
仰脸望着他,泪水淋漓;
勃雷西和善地向他们致意,
答话的语调却有些迟疑:
“克丽斯德蓓的慈父!你的话
比我的琴声更为温雅;
望你能俯允我的恳请——
今天我不想走马登程;
只因我做了一个怪梦,
梦中有异象向我示警;
我便用琴声立下誓言:
要从树林里清除凶险!
睡梦中,我瞧见那只雌鸽——
你心爱的鸟儿,性子温和,
你叫它‘克丽斯德蓓’,爵士!
和你女儿的芳名一致。
我瞧见它在林子里,地上,
宛转悲鸣,扑腾着翅膀;
我瞧见它扑腾,听见它啼叫,
却不知这鸟儿有什么苦恼;
在它的身边,什么也见不到,
就只有树下的茸茸绿。
“睡梦中,我想,我该去看看,
看那儿到底有什么事情,
那鸟儿遭受了什么磨难,
才倒在地下一个劲扑腾。

老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照) 作者简介

塞缪尔?泰勒?柯尔律治(Samuel Taylor\nColeridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。
古斯塔夫?多雷(Gustave\nDoré,1832—1883),19世纪法国版画家、雕刻家和插图作家,有“后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。
杨德豫(1928—),湖南长沙人,出身于书香门第,早年就读于清华大学。翻译家,为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。长期从事编译工作,其主编的“诗苑译林”丛书在20世纪产生过重要影响。以《华兹华斯抒情诗选》译本荣膺首届鲁迅文学奖——全国文学翻译彩虹奖,知名翻译家屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的佳水平”。本书集中体现了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,格律谨严,文辞斐然,达到了贴近原诗的高度。

相关推荐

微信二维码